|
|
|
Les patates sont partout!
The patates are
everywhere! photo by Rocky McKeon, taken at Inkerman during his stay in the Acadian Peninsula of New Brunswick |
J’ai
organisé un panel franco-louisianais pour présenter les cultures et pour
commencer à bâtir des relations avec des nouveaux profs. Sur le panel étaient des représentants
de la Nation Unie des Houma et des communautés créoles et cadiennes de toute
âge! Cliford Johnson notre
traducteur créole pour les Patates, a parlé en créole. Il a demandé au milieu de sa
présentation si le monde pouvait le comprendre. Puis tout le monde dans la salle, y
compris des Français, des Belges, des Canadiens et tous les Louisianais, a
clairement dit oui. Tout le monde
était étonné et fier en même temps.
Il faut pas lâcher les patates mais plutôt des murs inutiles!
I organized a
Franco-Louisiana panel to present our culture and to begin to build
relationships with the new teachers.
On the panel were representatives of the United Houma Nation, as well as
the Cajun and Creole communities, of all ages! Cliford Johnson, our Creole translator
for les Patates, spoke in Creole.
He asked in the middle of his presentation if everyone could understand
him. And everyone in the room,
including the French, the Belgians, the Canadians and all of the Louisianians,
clearly said yes. We were all
astonished and pleased at the same time.
Perhaps it’s time to knock down some walls instead of throwing out the
potato.!
Mo organizé ain panal Franko-Lwizyan
pou réprézant nòt kiltir ê pou konmonçer bati relasyon-yé avek di nouvô profs.
Sir
panal-là ç'été moun sòti United Houma Nation-là, ê mêm komunité Kadjian ê Kréyol
de tou laj! Cliford Johnson, nô traduktair Kreyol pou les Patates, parlé en
Kreyol. Li mandé dan milyeu sô prézantasyon si tou moun sè konmpren li êtou moun
dan lachanmb avèk moun Françé, moun Bèlj, Kanadjiènn, ê tou moun Lwizyain,
klairmen di wè. Nou té tou siprònn ê konten a la mêm temp. Pétèt c’est pa lair pou lacher patat-yé mé pitô mur
ki pa bon.
|
On
veut féliciter l’Acadie de Terres et Forêts! Le Congrès Mondial Acadien 2014
aura lieu dans la Vallée St-Jean (le Maine et le Nouveau-Brunswick) et la
région de Témiscouata au Québec. On veut aussi féliciter Rachelle
Dugas et tout le comité pour la candidature en Louisiane! Quel beau travail! Et c’est pas encore
fini!!! We
would like to congratulate Acadia of Lands and Forests! The 2014 World Acadian Congress
will take place in the St. John Valley (Maine and New Brunswick) and the
region of Témiscouata in Quebec.
We would also like to congratulate Rachelle Dugas and the entire
committee for the Louisiana bid!
What great work! And
it’s not yet finished!!! |
On
vient d’accueillir les nouveaux profs CODOFIL! Nous vous demandons de les
accueillir. Quelle richesse d’avoir
des profs de tout partout dans le monde!
Quelle occasion d’apprendre de leur culture et de partager la
nôtre!! Des grandes appréciations
pour tout e l’équipe
qui a organisé le stage, un travail énorme. Parmi les organisateurs sont Roxane
Coron, de la paroisse Jefferson et du Département d’Éducation, Terri Hammatt et
David Beste, du Département d’Éducation, David Cheramie et Jessica Cormier, du
CODOFIL, Arnaud Sgambato et l’équipe du Consulat français, Éliane
DePues-Levaque, du Bureau Wallonie-Bruxelles, Nicole Boudreaux, de la paroisse
Lafayette, Peggy Feehan, de la paroisse St-Martin, et le Consortium d’Immersion,
parmi d’autres. Un grand merci à
tout ce monde!
We
just welcomed the new CODOFIL teachers!
Please welcome them. What a
luxury to have teachers from all over the world! What an opportunity to learn about their
cultures and to share our own! Huge
appreciations to the entire team who organized the workshop, a huge
undertaking. Among the organizers
are Roxane Coron, from Jefferson Parish and the Department of Education, Terri
Hammatt and David Beste, from the Department of Education, David Cheramie and
Jessica Cormier, from CODOFIL, Arnaud Sgambato and the team from the French
Consulate, Éliane De Pues Levaque from the Wallonie-Bruxelles Office, Nicole
Boudreaux, from Lafayette Parish, Peggy Feehan, from St. Martin Parish and the
immersion Consortium, among others.
A big thank you to everyone!
Nou sòrti fé byenvenu le nouvô prof KODOFIL! Sivouplé fé yé byenvenu. C’est bon pou gain des prof de tou-partou. C’est bon pou gain ain oppòtunité pou apronn pou yé kilti-yé ê partajé nôkain! Gran mèrci à la bann antié ki fé workshop-là, ain gran travay. Moun ki organizé c’est Roxane Coron, di Parwas Jefferson ê Dept. d’Edukasyon, Terri Hammatt ê David Beste, di Department of Education, David Cheramie ê Jessica Cormier, du CODOFIL, Arnaud Sgambato ê bann-là du French Consulate, Éliane De Pues Levaque di la Birô de Wallonie-Bruxelles, Nicole Boudreaux, de Parwas Lafayette, Peggy Feehan, di Parwas St Matin ê immersion consortium, parmi d’òt. Ain gran mèsi à tou-l-moun!
Yves
Dionne et Nathalie Desrosiers, de la paroisse Lafourche, ont accueilli leur
garçon, Félix, en juillet.
Félicitations à la famille Dionne-Desrosiers! La garderie CODOFIL est bien pleine
asteur!
Yves
Dionne and Nathalie Desrosiers, from Lafourche Parish, welcomed their son, Félix
in July. Congratulations to the
Dionne-Desrosiers family! The
CODOFIL nursery is pretty full now!
Yves Dionne ê Nathalie Desrosiers, de la
parwas Lafourch, fé byenvenu yé fis, Félix, dan Jwiyé, Bravô ô famiy
Dionne-Desrosier! Garpiti KODIFIL byen plèn astair!
Ça fait un an qu’on a perdu Richard Guidry. Un comité se rencontre depuis un an pour commencer des fonds au nom de Richard pour soutenir les études en français pour les Louisianais et la recherche sur les cultures francophones louisianaises. On travaille encore sur les détails, mais si ça vous intéresse, vous pouvez contribuer à ces fonds dès maintenant. Le chèque doit etre ecrit à l’ordre de la Community Foundation of Acadiana avec le nom de Richard sur la ligne en bas du chèque, et doit etre envoyé au P. O. Box 3892, Lafayette, LA 70502-3892. Contactez-moi pour plus de détails.
It’s been a year since we lost Richard Guidry. A committee has been meeting since then to begin a fund in Richard’s name to support studies in French for Louisianians and research on Louisiana French-speaking cultures. We are still working on the details, but if you are interested you can currently contribute to the funds. Make the check out to Community Foundation of Acadiana, and send it to P. O. Box 3892, Lafayette, LA 70502-3892. Write Richard Guidry Fund on the memo line. Contact me for further details
Ça fait 1 lanné dipi nou pèrdi nô Richard Guidry. Ain komité tépé reyinyon dipi là pou lévé des larjan dan nom à Ricahrd pou éder dé zétidyer Françé pou moun LaLwizyan ê réchécher sir kiltir-yé Frankopal Lwizyan. N’ap toujou travayé dan les partikilair, mèn si vou intèréssé, vou ka donner des larjan. Fé tchèk-là à Community Foundation of Acadiana ê vwayer li à P.O. Box 3892, Lafayette, LA 70502-3892. Ekri « Richard Guidry Fund » sir linn memo. Vou ka kontakt moin pou pli zinfo.
Je viens de parler au OMV au Bâton Rouge, et les plaques d’immatriculation en français devraient être disponibles hors de Bâton Rouge, mais il faut que chaque bureau fasse la demande auprès du Bâton Rouge. Le site web suivant vous donnera la liste des bureaux ou vous pouvez faire la demande : http://omv.dps.state.la.us/Special%20Plates/SpecialPlates1.asp. Vous pouvez aussi les contacter au 1-225 925-6371 ou au 1-877-368-5463 (gratuit) pour avoir le prix exact.
I just spoke
with the OMV in Baton Rouge, and the license plates in French should be
available outside of Baton Rouge, but each office must request them. The following web site will give you a
list of offices where you can request the licenses: http://omv.dps.state.la.us/Special%20Plates/SpecialPlates1.asp. You can also contact them at
1-225-925-6371 or at 1-877-368-5463 (toll free) to get the exact price.
Mo sòr
parler à le moun-là à OMV dan Baton Rouj, ê Plak-yé dan Françé devré dèt
disponsib déyòr Baton Rouj, mé chak birô dwa démander yé. Sitwèb ki swiv va
donner vou ain list des birô ayou vou ka démander plak-yé :
http://omv.dps.state.la.us/Special%20Plates/SpecialPlates1.asp.
Vou ka ôssit kontakt yé à 1-225-925-6371 ou kôté 1-877-368-5463 (lib-d-kout) pou gain le pri drat.
On
félicite Vergie Banks! Une de ses
peintures était choisie pour représenter la Louisiane dans un livre pédagogique
pour l’anglais publié en France, intitulé ‘Connect’
niveau 3.
We
congratulate Vergie Banks.
One
of her paintings was chosen to represent Louisiana in a teaching book for
English entitled, Connect, level 3.
N’olé dit
bravô à Vergi Banks. Ain sô painteur-yé ç’été chwazi pou réprézanter la Lwizyan
dan ain liv pedagogic pou Langlé pibliyé en Frans li nonmé “Connect”
nivô
|
Calendrier
CODOFIL 7-23
4ème Congrès Mondial Acadien / 4th World Acadian
Congress, Péninsule Acadienne, Nouveau-Brunswick / Acadian
Peninsula, New Brunswick, Canada, www.cma2009.ca. Fête
Nationale à Rayne, une bénédiction, des présentations sur la génocide et
le drapeau acadien, musique par Bonne Chance, amenez vos glacières et vos
chaises. / National Day in Rayne, benediction,
presentations on the genocide and the Acadian flag, music by Bonne Chance,
bring your ice chests and your chairs.
9 a.m. , depot grounds, Rayne, parrainé par la table française de
Rayne, la Société historique de Rayne et la Ville de Rayne /
sponsored
by the French Table of Rayne, the Rayne Historical Society and the City of
Rayne.
Patrick_pellerin@yahoo.com.
20-22 Festival Le Cadien,
Blackham Coliseum, Lafayette, parrainé par l'Association de
la Musique cadienne française / sponsored by the Cajun French Music
Association (CFMA), www.cajunfrenchmusic.org, 337-344-2494. |
Le
Centre d’Héritage Créole vous invite à faire partie d’un sondage sur la langue créole en
Louisiane. Ils sont après
s’organiser pour faire vivre la langue auprès des communautés à travers la
Louisiane. Cliquez icitte pour
accéder le sondage : http://creole.homestead.com/Survey.html.
The
Creole Heritage Center invites
you to take part in a survey on the Creole language in Louisiana. They are organizing themselves around
reviving the language in communities around the State of Louisiana. Click here to access the
survey:
Centré d’Éritaj Kréyol inviter vouzòt pronn partaj dan ain survey sir langaj Kréyol-là dan Lwizyan. Y’ap organizé yé-mêm pou fé vivan langaj dan komunité-yé ôtour léta Lwizyan. Klik icit pou gain ça. http://creole.homestead.com/Survey.html
La
Semaine de l’Héritage Acadien arrive du 3 au 11 octobre! www.acadianheritage.org. Plus de détails à
venir!
Acadian
Heritage Week arrives October 3-11.
www.acadianheritage.org. Details to
come!
Smèn Leritaj Akadjien arrive 3-11 d’Oktob! www.acadianheritage.org. Pli zinfo pou vini, wè! www.acadianheritage.org
Bravo à
Warren Perrin qui a envoyé une lettre au Président de Disney. C’est magnifique que la Nouvelle-Orléans
est soulignée dans le film, The Princess and the Frog, et que les caractères
principaux sont de l’héritage africain.
En même temps, il est l’heure pour mettre fin aux stéréotypes cadiens et
autrement, tels que la luciole
cadienne édentée qui languit. d’amour dans
le film. Voilà un article dans le
Times Picayune : http://www.nola.com/movies/index.ssf/2009/07/animated_character_in_new_disn.htm.
Bravo to Warren Perrin
who sent a letter to the President of Disney. It’s wonderful that New Orleans is
highlighted in the film, the Princess and the Frog, and that the principal
characters are African heritage. At
the same time, it’s time for us to put an end to Cajun and other stereotypes,
such as the toothless, lovesick, firefly in
the film. Here’s an article in the
Times-Picayune:
Bravô à
Warren Perrin ki vôyé ain lèt à le Présiden di Disney. C’est magnifik ké La
Nouvèl Orléan c’est silinyer dan film-ça-là, The Princess and the Frog, ê ké
rôl-yé principal moun di leritaj Lafrik. Mèn, a là mêm tan, c’est lèr pou mèt
ain fin ô stéréyotyp kadjien ê d’òt zaffair konm lusiòl san dan ê langwi d’amou
dan film-là. Ici ain artik dan Times-Picayune-là:
http://www.nola.com/movies/index.ssf/2009/07/animated_character_in_new_disn.htm.
Concours francophonie
2010/ 2010
Francophone Contest
Pour
tous les étudiants de français en Louisiane /
for all students of French in Louisiana
Pars
à la recherche des francophones de Louisiane et représente l’unité de leur
communauté !
Prix offerts par les partenaires / Prizes offered by
the partners / Pri-yé oufri partners
Date
Limite : le 20 Mars 2010
Deadline : March 20, 2010
Dat
Limit : 20 d Mars 2010
www.consoursfrancophonelouisiane.wetpaint.com
pour tous les détails
À compter de
septembre 2009, participez à notre concours et courez la chance de remporter une
des douze
bourses de 3000 $ CAN pour
votre département de français ou votre établissement scolaire. Le concours s'adresse à tous les
enseignants de français résidant dans les Amériques. Les détails en septembre
2009 !
Les
thèmes : La diversité culturelle de la francophonie
des Amériques, Ma passion pour la langue française, ou Mes héros de la
francophonie des Amériques d'hier et d'aujourd'hui
http://www.francophoniedesameriques.com/anime pour plus
d’infos!
Beginning in September 2009, you can
participate in our contest and win a chance to bring 1 of a dozen scholarships
of $3000 CAN to your French department or your school. The contest is open to all teachers of
French residing in the Americas.
Details in September 2009!
The themes: Cultural diversity of the Francophone
world of the Americas, My passion for the French language, or My heros of
yesterday and today in the Francophone world of the Americas.
http://www.francophoniedesameriques.com/anime pour
plus d’infos!
Ap’ komonçé
dan Sèptanmb 2009, vou ka participle dan nô konkour ê ganyer ain chans pou
mènnèn 1 des douz bours di $3000 CAN à vô dept. françé de vòt lékol. Konkou-là
ouvri pou tou prof di Frans ap’ résté dan Lé’zamèrik. Info dan Septanmb 2009!
Tèm-yé: divèrsité kiltirèl di
Frankopal dé’zamerik, mo passion pou langaj Françé, ou mo héros di yèr ê Jodi
dan Frankopal Amérik.
http://www.francophoniedesameriques.com/anime
|
French
forestry terms Le
vocabulaire de la sylviculture en français:
http://homepage3.nifty.com/k_tomita~s/romarin/data/french/1st/sorted/shinrin.htm |
Cinema
Français on LPB 2
La série
Cinéma Français continue sur LPB 2!
Elle recommence dimanche soir le 6 septembre à 10 p.m. avec le film
Marius,
le premier film dans la trilogie légendaire, Fannie,
avec une introduction par Dr William Arceneaux, chef de la Fondation
Louisiane. Les films se répètent le
samedi soir suivant à 10 p.m. sur LBP 2.
Un nouveau film se présente pour 12 semaines de suite afin de suivre le
calendrier scolaire en automne. Un guide d’études pour les
profs et les étudiants de français est disponible pour chaque film dans la série sur le site web de
Louisiana Public Broadcasting au www.lpb.org/programs/cinemafrancais. Vous y trouverez aussi une liste
des films. Contactez la Fondation
Louisiane au lafondationlouisiane@gmail.com ou au
337-232-4016 pour plus d’infos.
The Cinéma
Français series continues on LPB 2!
It will
air again beginning Sunday evening September 6 at 10 p.m. with the film
Marius, the first film
in the legendary Fannie trilody, with an
introduction by Dr. William Arceneaux, President of Fondation Louisiane. The films will be aired a second time on
the following Saturday at 10 p.m. on LPB 2. A new film will be presented for 12
consecutive weeks, following the fall academic calendar. A study guide for teachers and students
of French is available for each film in the series on the Louisiana Public
Broadcasting web site at www.lpb.org/programs/cinemafrancais. You will also find a list of films
there. Contact Fondation Louisiane
at lafondationlouisiane@gmail.com or at
337-232-4016 for more info.
Séri-là
Cinéma Françé kontinyer si LPB 2! Ça va konmonçer le swa à dimanch Sèptanmb 6 à
10pm vek film-là Marius, primyer film dan trilogi léjondair Fanni, vek ain
introduksyon par Dr. William Arceneaux, Prézidan di Fondasyon Lwizyan. Film-yé
va konmoncer enkòr si la sanmdi pou swiv à 10pm si LPB 2. Ain nouvô film va dèt
prézanter pou 12 smain konsekutiv, épi le kalandrié otonn akadèmik. Ein étidyer
pou des mèt ê etidyan-yé là pou chak film dan sèri-yé si la sitwèb Louisiana
Broadcasting à www.lpb.org/programs/cinemafrancais.
Vou va trouver ain lis-d-film là itou. Kontakt Fondasyon Lwizyan à
lafondationlouisiane@gmail.com
ou kôté 337-232-4016 pou pli zinfô.
|
L’histoire
de la Vallée St-Jean sur la frontière entre le Maine aux Etats-Unis et le
Nouveau-Brunswick au Canada est fort intéressante. C’est une région francophone, acadienne
et québécoise, et c’est toutes les mêmes familles qui restent sur les deux bords
de la frontière. Un nouveau livre
qui s’adresse à cette histoire est The Land in
Between.
Pour commander un expemplaire,
envoyez un chèque pour $35EU ($30 pour le livre et $5 pour les frais d’envoi) au
Maine Acadian Heritage Council, P. O. Box 88, Madawaska, ME 04756.
The
history of the St. John Valley on the border between Maine in the United
States and New Brunswick in Canada is highly interesting. It’s a French-speaking region, Acadian
and Québécois, and the same families live on either side of the border. The Land in Between is
the latest book to address this unique situation on our continent. To order a copy, send a check for $35
($30 book + $5 postage) payable to:
Maine Acadian Heritage Council, P.O. Box 88, Madawaska, ME
04756.
Listoi-là di St John Valley sir le frontier ant Maine ô Zéta Zini ê le Nouvô-Brunswik ô Kandá c’est byen intèréssan. C’est ain réjon Frankopal, Akadjien ê Kébékoi, ê c’est la mêm famiy-yé ki rèster si le dé kôté frontier. The Land in Between c’est liv-là pli tar pou adrès sitchuasyon inik-là sir no kontinint. Pou demander ain kopi, vwayer ain tchek pou $35 ($30 pou liv + $5 pou postaj) fé péyé à: Maine Acadian Heritage Council, PO Box 88, Madawaska, ME 04756.
La
région gagnante du Congrès Mondial Acadien 2014 s’annonce le 9 août. Voilà les vidéos créés pour la Louisiane
et la région de la Vallée St-Jean (le Maine et le Nouveau-Brunswick) et puis une
partie du Québec pour supporter leur candidature!
La
Louisiane :
The
winning region for the 2014 World Acadian Congress will be announced August
9. Here are some videos created for
the Louisiana bid and the bid from the St. John Valley (Maine and New Brunswick)
as well as a part of Quebec.
La
Louisiane /
Louisiane
/
Lwizyan-la
http://www.youtube.com/watch?v=yDNsVTxo4gU
l’Acadie
des terres et des forêts /
Acadia of land and forests :
http://www.acadiedesterresetforets.com/acadiedesterresetforets/video.html
.
La
Louisiane sera bien représentée au Congrès Mondial Acadien 2009. Parmi les
musiciens seront Cédric Watson et Bijou Créole, Feux Follet, Zachary Richard,
Waylon Thibodeaux et les Frères Michot.
Si vous allez au Congrès,
venez nous saluer au kiosque louisianais à l’Espace 9 et fêter la Journée
Mardi Gras Cadien le 18 août!! Bon Congrès!!! www.cma2009.ca
Louisiana
will be well represented at the 2009 World Acadian Congress. Among the musicians are Cedric Watson
and Bijou Créole, Feux Follet, Zachary Richard, Waylon Thibodeaux and les Frères
Michot. If you find yourself at the
Congrès, come say hi at the Louisiana booth at Espace 9 and celebrate Cajun
Mardi Gras Day on August 18. Have a
great Congrès! www.cma2009.ca.
Lwizyan va
dèt byen réprézanté a la Kongrès Akadjien Moun. Parmi mizisyan-yé c’est Cedric
Watson ê Bijou Créole, Feux Follet, Zachary Richard, Waylon Thibodeaux ê les
Frères Michot. Si vô trouver vò-mêm à Kongrès-là, vini di bonjou à la bwat
LaLwizyan à Espace 9 ê célèbre Jounain Madi Gras Kadjien en 18 d’Aout. Bon
Kongrès! www.cma2009.ca.
Elaine F.
Clément
Relations Communautaires
Community
Outreach
Relasyon avèk la Komunôté
Conseil
pour le Développement du Français en Louisiane
Council for the
Development of French in Louisiana
Konsey pou le Dévelopmen di Françé en
Lwizyàn
217 rue Principale Ouest
Lafayette, LA
70501
337-262-5810; 800-259-5810 (gratuit aux E-U)
337-262-5812
(fax)
eclement@crt.la.gov
www.codofil.org
Bureau du
Développement culturel
Département de la Culture, de la Récréation et du
Tourisme
État de Louisiane
On veut
remercier Cliford Johnson pour la traduction en Créole louisianais, et Jolène
Adam pour les révisions.
We would like to thank Cliford
Johnson for the translation in Louisiana Creole, and Jolène Adam for editing.
N'olé
dit mèsi à Cliford Johnson pou traduksyon-la andan Créole
Louisianne, et à Jolène Adam pou
revisyon-yé.