|
|
|
ma classe d'immersion
française à l'Université catholique de l'Ouest à Angers,
France |
Le bulletin-courriel du
CODOFIL
Donne-moi une bonne crise et puis dis-moi que je peux pas faire quelque chose. Où est-ce que j'ai appris ça?!? Possiblement, le fait d'être Francophone aux Etats-Unis en 2009? Cadienne? Catholique? Le CODOFIL est à moitié de l'équipe depuis vendredi. C'est curieux, mais je me sens pleine d'espoir et d'énergie. Qu'est-ce qu'on va faire prochainement?!
Give me a good crisis and then tell me I can't do something. Where did I learn that?!? Possibly, being French-speaking in the United States in 2009? Cajun? Catholic? CODOFIL is at half staff since Friday. Curiously I feel hopeful and full of energy. What's next?!
Donn-mwen ain bon kris épi dit-mwen mo pa ka fé kek-choz. Aou mon aprenn ça?!? Pétèt ap’ det ain moun Frankopal dan Zeta Zini dan 2009? Kadjen? Katolik? KODOFIL koté mwatié travayan dipi vendredi. Mais, c’est kurieu mo senti plein d’sweter ê plein d’enerji. Ki prochain?!
On dit au revoir à notre business manager de 11 ans, Gayle Bourda. On perd un membre de la famille, et on va manquer énormément son sens d'humour et son intelligence.
We say goodbye to our business manager of 11 years, Gayle Bourda. We are losing a member of our family, et we will greatly miss her sense of humor and intelligence.
Nou dit auvoi à nôt manajeur d bizniss de 11ans, Gayle Bourda. N’apé perdi ain manmb nô fonmiy, ê nou va manker sô manyer di bétiz ê sô intelijans.
On est ravi d'avoir 3 stagiaires au CODOFIL cet
été :
Erin Roussel, Marguérite Perkins et Mathias Cormier, tous les trois
francophones et de Lafayette. Erin travaille sur son diplôme universitaire
en français à Tulane.
Elle va passer l'année qui vient à Paris avec un programme de
Tulane.
Marguérite
vient de finir ses études en littérature française à Fordham University à
New York, et elle va commencer le programme de maîtrise en études francophones à
LSU en automne.
Mathias Cormier était dans le programme d’immersion française à Lafayette
et travaille avec nous grâce à un programme d’été de la Ville-Paroisse de
Lafayette. Il
va commencer ses études en linguistique à UL Lafayette en automne.
We are delighted
to have 3 interns at CODOFIL this summer : Erin Roussel, Marguérite Perkins and Mathias
Cormier, 3 French speakers from Lafayette. Erin is working on her undergraduate degree
in French at Tulane.
She'll spend the next year in Paris with Tulane. Marguérite just
finished her studies in French literature at Fordham University in New York and
will begin the masters' program in Francophone Studies at LSU in the fall. Mathias is a
product of the French immersion program in Lafayette and is working with us
thanks to a program with the Lafayette City-Parish Government. He will begin his
studies in Linguistics at UL Lafayette in the fall.
Nou byen konten gain 3 INTERNS kôté CODOFIL lété-çi-la: Erin Roussel, Marguérite Perkins ê
Mathias Cormier, 3 moun frankopal devyen Villaj. Erin ap’ travayé si sô diplom
dan Françé a Tulane. Li va dépensé lanné ki vyen dan Pari avek Tulane. Marguérite
sòrti fini sô etidyer-yé dan literatchur Françé a l’Iniversitair Fordham
a New Yòrk ê va konmonçer le program di mêt dan Etidyer Frankopal a LSU dan
Ôtonn. Mathias sorti le program immersion a Lafayette ê ap’ travayé vek nouzot
mesi a ain program avek le Gouverniman Parwass-Ville di Villaj.
La Galerie (Elaine Clément, productrice) a été nommée le
meilleur programme culturel et pour les arts à la remise des prix Viddy
(Acadiana Open Channel). On s'est bien amusé avec nos maîtres de cérémonie, John
Broussard et Melvin Caesar, les animateurs de radio du programme les zaricots
sont pas salés, tous les samedis matins sur KRVS, 88.7FM à Lafayette. Félicitations aussi
à Allen Simon et à Rachelle Dugas, pour la nomination de leur programme,
l'Académie Cadienne.
La Galerie
(Elaine Clément, producer) was named Best Arts and Cultural program at the Viddy
Awards ceremony for Acadiana Open Channel. We had a great time with our Masters of
Ceremony, John Broussard and Melvin Caesar, radio DJs on the Les Zaricots sont
pas sales program every Saturday morning on KRVS, 88.7 FM in Lafayette. Congratulations
also to Allen Simon and to Rachelle Dugas, for the nomination of their program,
l'Académie Cadienne.
Galerí-là (Elaine Clément, prodiktris) té nonmé le méyé program kiltirel a la Viddy Awards cèrèmoní pou Channel Ouver d’Akadí. Nou gagné ain bal avek no Mait de Cèrèmoní, John Broussard ê Melvin Caesar, radjo Dj’s sir program-la Les Zaricots sont pas sales chak matin Sanmdisi KRVS, 88.7 FM dan Villaj. Brava osi a Allen Simon ê Rachelle Dugas pou nominasyon de yé program, l’Académie Cadienne.
|
|
New Orleans
welcomed the annual convention for the International Council for French
Studies. A
special evening, Readings from Louisiana, was hosted by Dominique Ryon, with
Louisiana poets, David Cheramie, Kirby Jambon and Beverly Matherne.
La Nouvel Orléan té fé byenénu Kongress-la anuel di Konsey Internasyonal d’Etid Françé. Ein soi special, di lektir-yé de Lwizyan, té hosté par Dominique Ryon, avek poèt-yé, David Cheramie, Kirby Jambon, ê Beverly Matherne.
Les archives des Patates Nouvelles seront en ligne ! Pour le moment, vous trouverez les archives commençant en mai 2009, mais éventuellement vous serez capable d'accéder les plus anciens au http://www.codofil.org/bilingual/anciennespatates.html.
Patates Nouvelles' archives will be on line ! For the mement, youwill find the archives beginning in May 2009, but eventually you will be able to acces older Patates at http://www.codofil.org/bilingual/anciennespatates.html.
Archiv-la à Patates Nouvelle va dèt on-line! Pou asteur, vou va trouver archive-yé ap’ konmoncé dan Mai de 2009, mè, eventulamen v’a det kapab gain pli vyeu Patates kôté http://www.codofil.org/bilingual/anciennespatates.html.
On vient d'accueillir le comité de sélection de notre
candidature (Louisiane-Acadie, Inc.) pour le Congrès Mondial Acadien 2014, Rhéal
Poirier d'Edmonton, Alberta, Canada, Alain Dubos de la France et Allister
Surette, Président du CMA 2004 en Nouvelle-Écosse, accompagné par Lucie
LeBouthillier, Directrice générale de la Société Nationale de l'Acadie. Deux semaines
avant l'événement, on a décidé d'organiser la fête de famille pour les montrer
des vignettes de ce qu'on veut faire. Plus que 400 personnes sont venues pour nous
aider !
Merci à l'équipe du Site historique de l'État Longfellow-Evangeline pour
nous avoir accueilli.
Félicitations à Rachelle Dugas et le comité organisateur pour leur bon
travail. Le
comité a été bien touché. La région gagnante sera annoncée le 9 août
lors d'une conférence de presse dans la Péninsule Acadienne.
We just welcomed the selection committee for our bid
(Louisiane-Acadie, Inc.) for the World Acadian Congress 2014, Rhéal Poirier of
Edmonton, Alberta, Canada, Alain Dubos de la France, et Allister Surette,
President of CMA 2004 in Nova Scotia, accompanied by Lucie Lebouthillier,
General Director of the National Society of Acadians. Two weeks before the
event, we decided to organize the Fête de Famille to show vignettes of what we
wanted to do.
More than 400 folks came to help out! Thanks to the team at the
Longfellow-Evangeline State Historic Site for welcoming us. The committee was
touched. The
winning region will be announced August 9 during a press conference in the
Acadian Peninsula.
Nou sòr fé byenvénu le konmiti d seleksyon pou nòt bid (Louisiane-Acadie, Inc.) pou la Kongres Akadyenn Mondial 2014, Rhéal Poirier de Edmonton, Alberta, Kanadá, Alain Dubos de la France, ê Allister Surette, Prezidan di CMA 2004 dan Nova Skosya, avek Luci Lebouthillier, Diretres general de Sosiété Nasyonal-la d’Akadian. Dé smènn avan even-la, nou désidé pou orginazé Fêt-la di Fonmiy pou montré vignettes di ça-ki nou t’olé fé. Pliské 400 moun té vini pou donn ain kou de main! Mèsi a la team a la Sit Listorik de l’eta Longfellow-Evangeline-la pou fé nouzot byenvinu. Komiti-la té touché. La réjon ganyé va det anoncer 9 Aout pandan ain konférans di press dan Penisula d’Akadi.
Le stage pour les nouveaux profs CODOFIL commence le 27
juillet au Bâton Rouge. Tous les ans, tous les nouveaux profs sont
obligés de faire partie d'un atelier pour signer leurs contrats, pour mieux
connaître la communauté francophone louisianaise et le système d'éducation en
Louisiane. Les
anciens profs arrivent à la fin de la semaine. Nous voulons apprécier toutes les familles qui
accueillent les profs chez eux.
The workshop for the new CODOFIL teachers begins July 27 in
Baton Rouge.
Every year, the new teachers are obligated to take part in the workshop
to sign contracts, to get to better know the Louisiana French-speaking community
and the system of education in Louisiana. The renewing teachers arrive toward the end of
the week. We
would like to appreciate all of the families who welcome the teachers into their
homes.
Staj-la pou le nouvô met konmoncer dan Baton Rouge. Chak lanné, le Ifô nouvo
met prenn partaj dan staj-la pou marké des kontrak-yé, pou konné méyé la
kommunité Frankopal ê sytim d’edjukasyon dan La Lwizyån. Le vyé prof arivé pròch
la bout de la smènn. Nou sè laimer apprésyé tou fonmiy-yé ki té fé byenvénu le
prof kôté yé.
Calendrier CODOFIL
juillet 2009
1 Fête du
Canada / Canada Day.
4 Journée de
l'Indépendance des État-Unis / Independence Day of the United States
10-12 Festival du Cinéma Français / Festival of French Cinema, en
français avec sous-titres en anglais / in French with subtitles in English,
Prytania Theater, 5339 Prytania Street, la Nouvelle-Orléans / New Orleans, (504) 8912 787, www.theprytania.com, parrainé par le / sponsored by New Orleans Film Society
11 Bastille Day Block Party, du
manger et des boissons, de la musique et des activités pour
enfants / food
and beverage, music and children’s activities, 5:00 –
9 :00 p.m., 3100
block of Ponce de Leon St. Between Esplanade Avenue and Lopez
Street,
parrainé par /
sponsored
by the Faubourg
St. John Merchant’s Association.
Potluck Party (auberge espagnole) proposé par l’Alliance Française pour la Fête de la Bastille
/ organized by the Alliance Française for Bastille Day,
5 :30 – 8 :00 p.m., 1519 Jackson Ave., La Nouvelle-Orléans / New Orleans,
504-568-0770, afno@af-neworleans.org.
12 Messe à la Cathédrale St-Louis /
Mass at St. Louis Cathedral, le Jour de Bastille Day, 11 a.m., La Nouvelle- Orléans / New Orleans.
Déjeuner au restaurant Arnaud proposé par l'association
Bastille Day Celebration / Lunch at Arnaud’s Restaurant organized by the
Bastille Day Celebration Association, 12 :30 p.m., La
Nouvelle-Orl/éans / New Orleans, Information : M. Louis Koerner : (504)
581-9569 / koerner@koerner-law.com
Dîner du 14 juillet de la chambre de commerce
franco-américaine, célèbre au restaurant Flaming
Torch, accompagné par la musique de Javier / French
American Chamber of Commerce’s dinner celebrating July 14, at the Flaming Torch
Restaurant, with music by Javier, 8 p.m., La
Nouvelle-Orléans / New Orleans, Information et réservation : Jennifer Weinhart,
info@facc-la.com, 504.561.0070
13 Dîner du Bastille Day au Restaurant Château du Lac, proposé par l'Alliance française de La Nouvelle-Orléans,
accompagné par le groupe musical Dr. Will
Robicheaux et un prix pour le meilleur costume "Bastille Day " / Bastille Day Dinner at Château du Lac Restaurant, organized
by Alliance Française of New Orleans, accompanied by the music of Dr. Will
Robicheaux and a prize for the best Bastille Day costume, 7 :00 p.m. Information : Alliance française de La
Nouvelle-Orléans, (504) 568-0770, afno@af-neworleans.org,
www.af-neworleans.org
14 Fête Nationale de la France, Fête de
la Bastille / French National Holiday, Bastille Day -
Bonne Fête les Français!
Défilé de caniche et de bulldogs
français, organisé par l'alliance française
de La Nouvelle-Orléans / French poodle and bulldog parade, organized by Alliance Française of New Orleans, 9 :30 a.m., Crescent City Farmers Market, 200 Broadway, La Nouvelle-Orléans / New Orleans, Pour information et
inscriptions : (504) 568-0770
Dépôt de
gerbes à la statue de Jean d'Arc, suivi par les rafraichissements
/ laying of the wreath at the Joan of Arc statue, followed by
refreshments, 10 :30 a.m., Marché français /
French Market, La
Nouvelle-Orléans / New Orleans.
21 Fête Nationale des Belges/Belgian
National Holiday - Bonne
Fête les Belges!
28 Journée Commémorative de la Déportation des Acadiens /
Day of Commemmoration of the Deportation of the Acadians,
www.snacadie.org.
août 2009
1 Fête Nationale des Suisses/Swiss
National Holiday - Bonne Fête les
Suisses!
3 Fête de l`Indépendance du Niger
/ Niger's Independence Day, Bonne Journée d’Indépendance les Nigériens!
7-23 4ème Congrès Mondial Acadien
/ 4th World
Acadian Congress, Péninsule Acadienne,
Nouveau-Brunswick / Acadian Peninsula, New
Brunswick, Canada, www.cma2009.ca.
9 Journée de Culture acadienne, Vermilionville,
Lafayette
On est bien fiers que six Louisianais ont été choisis pour participer au Forum des jeunes ambassadeurs de la francophonie des
Amériques (http://www.francophoniedesameriques.com/forum/presentation_du_forum.html)
à Québec.
Cinquante jeunes francophones et francophiles des quatre
coins des Amériques, âgés de 18 à 35 ans sont réunis pour discuter, échanger et
débattre des enjeux liés à la francophonie à l'échelle du continent. Au terme de
ce premier Forum, ces jeunes hommes et femmes retourneront dans leur communauté
et pourront contribuer au dynamisme du fait français. Les Louisianais sont
Rocky McKeon de Houma, Valérie Broussard, Ethan Jordan et Ngozi Maduagwu de
Lafayette, Stephen Ortego de Carencro et Melody Matthews de la
Nouvelle-Orléans.
We are proud that
six Louisianians were chosen to participate in the Forum for Young Ambassadors
of the Francophonie of the Americas
(http ://www.francophoniedesameriques.com/forum/presentation_du_forum.html)
in Quebec City.
Fifty young Francophones and Francophiles from the four corners of the
Americas, aged 18-35 got together to discuss, exchange and debate the issues for
the continent linked to the Francophonie. At the end of this Forum, these young men and
women will return to their communities and will be able to contribute to the
dynamism of the reality of French. The Louisianians are Rocky McKeon of
Houma, Valérie Broussard, and Ethan Jordan of Ngozi Maduagwu of Lafayette,
Stephen Ortego of Carencro and Melody Matthews of New Orleans.
Nou byen fièr ké 6 moun LaLwizyan té chwazi pou pronn partaj dan
forum-la pou jènn ambassadeur-yé di la Frankoparl des Amerik (http://www.francophoniedesameriques.com/forum/presentation_du_forum.html)
à Québek. Cinkant jènn moun frankopal ê frankophil de le 4 koin des
Amerik, ki gain 18-35an vini ansenmb pou diskouter, échanger ê debatt issu-yé
pou kontinen-la mare a la Frankophoni. O bout de forum-çi-la, jènn nonm ê
fonm-yé ê va revini yé komunité ê va dèt kapa kontribut ô dynamism de le réalité
di Françé. Moun Lwizyån-la y’est Rocky McKeon di Houmá, Valérie Broussard, ê
Ethan Jordan ê Ngozi Maduagwu di Lafayette, Stephen Ortego di Karenkro, ê Melody
Matthews du Nouvo Orléan.
Les nouveaux vidéos de Vidéo Eldorado, y compris les deux
vidéos faîtes par les étudiants en immersion à l'école élémentaire Myrtle Place
à Lafayette, sont en ligne au www.videoeldorado.com.
Vidéo Eldorado's new videos, including the 2 made by
immersion students at Myrtle Place Elementary School in Lafayette, are on-line
at www.videoeldorado.com.
Nouvô vidjô-yé à Vidjô Eldoradó avek les 2 té fé par des étidyan immersion à Lekol Elementaire Myrtle Place dan Lafayette, yé en line a www.videoeldorado.com.
Le CODOFIL, la candidature du CMA 2014 et la langue et la
culture françaises louisianaises dans les média !
CODOFIL, CMA 2014 bid and the Louisiana French languages and
cultures in the media !
Kodofil, bid-la di CMA 2014 ê la lang Françé di LaLwizyån ê kilti-yé dan le media!
http://www.theind.com/content/view/4542/1/
http://www.weeklycitizen.com/homepage/x1662370644/Local-group-talks-the-Cajun-talk
Le nouveau Dictionnaire du Français lousianais: comme parlé dans les
communautés cadiennes, creoles et amérindiennes, University Press of
Mississippi, décembre 2009, sera publié en novembre. Il est possible de
réserver une copie sur l'internet avec les grandes librairies en ligne. Je les ai trouvé sur
www.amazon.com (www.amazon.ca) et www.booksamillion.com.
The new Dictionary of Louisiana French : as spoken by
the Cajun, Creole and Native American communities, University Press, December
2009, will be published in November. You can reserve a copy on the internet with
the large on-line bookstores. I have found them at www.amazon.com (www.amazon.ca) and www.booksamillion.com.
Nouvô-la “Dictionary of Louisiana French: as spoken by the Cajun, Creole, and Native American Communities” Press Iniversité Décenmb 2009, va det pibliké dan Novenmb. Vou ka tchombo ain copi sir linternet-la vek le gran magazine de liv online. Mo trouvé yé a www.amazon.com (www.amazon.ca) ê www.booksamillion.com.
|
|
Le Centre de l'H
éritage Créole annonce la célébration de l'Héritage créole le 9 octobre 2009 à Natchitoches. Malgré les coupures budgétaires, il y aura un banquet et une danse. Visitez le site web du Centre au www.nsula.edu/creole pour en savoir plus et pour les supporter en devenant membre.
Centré-la de l’Eritaj Kréyol annonçé yé Fêt Leritaj Kreyol 9
d’Oktob, 2009 dan Natchitoches. Dan tou le koupé d-largen, yé va gain ain banket ê ain
bal. Visité sit-wèb a Centre-la a www.nsula.edu/creole pou pli zinfomasyon ê pou aider yé par vini ain menmb.
Bravo à Artwalk (2ème samedi
soir du mois à Lafayette) pour engager 2 groupes qui chantaient en français,
Mellowberry de Houma et le Trio del Rio de Lafayette!
Bravo to Artwalk (2nd Saturday evening of the month in Lafayette) for
hiring 2 groups who sang in French, Mellowberry from Houma and the Trio del Rio
in Lafayette!
Bravo a Artwalk (2iem sanmdi soi di mois a Lafayyette) pou donner de louvraj après 2 band ki chanté dan Françé, Mellowberry sorti Houmá ê le Trio Del Rio dan Lafayette!
On veut remercier le comité Retrouvailles de l'organisation
France Louisiane qui fait de la recherché généalogique. Pendant les années,
je leur ai envoyé plusieurs demandes des Louisianais qui cherchaient des racines
en France. Il
arrive souvent que le comité a découvert des informations intéressantes et pas
toujours facile à trouver. Ils viennent de trouver un livre sur la
famille Pinta en France. Merci Beaucoup!!
We would like to thank the
Retrouvailles committee of France Louisiana who does genealogical research. Over the years, I
have sent them several requests from Louisianians looking for their roots in
France. It
often happens that the committee finds interesting information which is not
always easy to locate.
The just found a book on the Pinta family in France. Merci beaucoup!
Nou sè laimer dit mersi a la komiti Retrouvailles de Frans
Lwizyån ki fé des réchacher. A traver lanné-yé, Mo té vwayé yé plizyé demander
de moun Lwizyån ap cherché leritaj dan Frans. Ça rive souvan ké komité trouver
des info interesan ki pa toujou facil trouver. Yé soti trouver ain liv si la
fonmiy Pinta dan Frans. Merci bocou!
.
FESTIVAL DU CINEMA FRANCAIS
Organisé par la New Orleans film Society avec le soutient du
consulat général de France, Le festival de cinéma français de La
Nouvelle-Orléans aura lieu au Prytania Theater du vendredi 10 au dimanche 12
juillet.
Il propose cette année 5 longs métrages, des films français
récents à la distribution irréprochable, réalisés par de grands noms du cinéma.
A voir pour la première fois en Louisiane ! Tous les films seront diffusés en Français
avec sous-titres en anglais.
Organized by the New
Orleans Film Society with the support of the French Consulate General, the
Festival of French Cinema of New Orleans takes place at the Prytania Theater
from Friday 10 through Sunday the 12th of
July. There
will be 5 full length recent French films with an outstanding cast, produced by
great names in cinema.
All the films will be broadcast in French with subtitles in English.
Organizé par le Sosiété
di Film à Nouvel Orlean avek aider-la di la Konsilat Françé Général, le Fet di
Cinema Françé di Nouvel Orlean va det a la Theatr Prytania du Vendredi 10 jiska
12iem Dimanch di Jwiyé. Yé va gain 5 film-yé recen avek ain cast byen bon,
prodwi par dig ran nonm dan cinema. Tou film-yé va det met en dan Françé avek di
subtitles dan Anglé.
Vendredi 10 juillet à
19h / Friday, July 10 at 7 p.m.
L'heure d'été
Réalisé par Olivier Assayas / 2008 / 1h40min.
avec Juliette Binoche, Charles Berling, Jérémie Renier
Samedi 11 juillet à
13h / Saturday, July 11 at 1 p.m.
Un conte de Noël
Réalisé par Arnaud Desplechin / 2008 / 2h30min.
avec Catherine Deneuve, Jean-Paul Roussillon, Anne
Consigny
Samedi 11 juillet à
16h / Saturday, July 11 at 4 p.m.
La fille coupée en deux
Réalisé par Claude Chabrol / 2007 / 1h55min.
avec Ludivine Sagnier, François Berléand, Benoît Magimel
Dimanche 12 juillet à 15h / Sunday, July 12 at 3 p.m.
L'année derniere à Marienbad
Réalisé par Alain Resnais / 1961 /
1h34min.
avec Delphine Seyrig, Giorgio Albertazzi, Sacha Pitoeff
Dimanche 12 juillet à
17h / Sunday, July 12 at 5 p.m.
Séraphine
Réalisé par Martin Provost / 2008 / 2h05min.
avec Yolande Moreau, Ulrich Tukur, Anne Bennent
Prytania Theater
5339 Prytania Street
New Orleans, LA 70115, United States
(504) 8912 787
www.theprytania.com
Si vous avez manqué les émissions de Acoustic (TV5 Monde)
sur le Festival International de Louisiane, vous êtes chanceux, parce que vous
pouvez accéder les anciennes émissions gratutiement sur le site de TV5
au :
If you missed TV5
Monde's Acoustic series on Festival International de Louisiana, you are lucky,
because you can access the already-broadcast free of charge on the TV5 web site
at :
Si vou manké TV5 series Mond’s Acoustic si Fèt Internasyonal
de LaLwizyån, vou gain bonchans paski vou ka gain ça-ki deja broadkas lib di
kout si le sitweb TV5 a:
http://www.tv5.org/TV5Site/emission/emission-3-Acoustic.htm?epi_id=440&x=9&y=8
L'Académie Cadienne cherche un
directeur/directrice. L'émission sur l'Acadiana Open Channel (Cox)
est diffusée en direct les 1er et 3ème lundi soirs du mois. C'est bien amusant,
facile à apprendre et prendra pas trop de temps. C'est le travail parfait et un bijou dans la
communauté francophone. Vous pouvez contacter Rachelle Dugas au
337-291-5489 ou au rachelle@louisiane-acadie.com.
L'Académie Cadienne is looking for a Director. The program on
Acadiana Open Channel (Cox) is broadcast live the 1st and 3rd Monday
evenings of the month.
It's a lot of fun, easy to learn and doesn't take much time. It's the perfect job
and a jewel in the French-speaking community. You can contact Rachelle Dugas at 337-291-5489
or at rachelle@louisiane-acadie.com.
L’Académie Cadiene ap’ cherché ain direktor/direktris. Program-la sir Acadiana Open Channel (Cox) c’est broadcast “live” sir le 1er ê 3iem Soir-la Lèndi di mois-yé. C’est bokou damizan, facil pou apronn ê pa pron bokou temp. C’est la myé djob-la ê ain bijou dan la komunité frankopal. Vou ka kontak Rachelle Dugas à 337-291-5489 ou à rachelle@louisiane-acadie.com.
Luckily, we had a cold front this morning, 90 degrees Fahrenheit! and rain! Sad?!
Elaine F. Clément
Relations
Communautaires
Community Outreach
Relasyon avèk la Komunôté
Conseil pour le Développement
du Français en Louisiane
Council for the Development of French in Louisiana
Konsey pou le Dévelopmen di Françé
en Lwizyàn
217 rue Principale Ouest
Lafayette, LA 70501
337-262-5810; 800-259-5810 (gratuit aux E-U)
337-262-5812 (fax)
eclement@crt.la.gov
Bureau du Développement culturel
Département de la Culture, de la Récréation et du
Tourisme
État de Louisiane
On veut remercier Cliford Johnson pour la traduction en
Créole louisianais, et Jolène Adam pour les révisions.
We would like to thank Cliford Johnson for the translation
in Louisiana Creole, and
Jolène Adam for editing.
N'olé dit mèsi à Cliford Johnson pou
traduksyon-la andan Créole Louisianne, et à Jolène Adam pou
revisyon-yé.
This Web Page Created with PageBreeze Free HTML Editor