|
|
|
les étudiants en immersion française au / French immersion students at Festival International de Louisiane, photo par / by Gayle Bourda |
Ca fait 14 ans que je suis au CODOFIL. Sauf pour un couple d'années, notre budget a toujours été ménacé, même enlevé, mais c'est différent cette année. C'est pas juste le CODOFIL cette fois; c'est les arts et les affaires culturelles, la santé et l'éducation. En tant que fonctionnaire, je peux pas vous dire ce qu'il faut faire, mais c'est le temps de faire quelque chose. Merci de votre support!
It's been 14 years that I've been at CODOFIL. Except for a couple of years, our budget has always been threatened, even zeroed out, but it's different this year. It's not just CODOFIL this time; it's arts and cultural affairs, health and education. As a civil servant, I can't tell you what to do, but now's the time to do something. Thanks for your support!
Vous trouverez en bas une liste des boursiers CODOFIL. Félicitations à
tous les participants! On veut remercier la Fondation Louisiane,
l’Université Ste-Anne en Nouvelle-Écosse, la Communauté Wallonie-Bruxelles, le
gouvernement français, le Collège Jonquière au Québec et l’École Suisse à
Paris qui rendent possible notre programme de bourses.
You will find below a list of CODOFIL scholarship
winners.
Congratulations to all of the participants! We would like to
thank Fondation Louisiane, the Université Ste-Anne, Wallonie-Bruxelles
Community, the French government, Collège Jonquière and École Suisse who make
our scholarship program possible.
Vou va trouvé en-bas un lis di moun chinnèn di bour-yé.
Brava à tou participan-yé! N’olé mèsi Fondasyon Lwizyènn, l’Inivèrsité de
Ste-Anne, Kommunité de Wallonie-Bruxelles, Lè gouvèrnimen Françé, le Kolèj
Jonquièr é l’Ékol Swiss ki fé nô program bour possib.
http://archives.cbc.ca/on_this_day/04/11/
_______________________________________
La
prochaine émission de La Galerie sera diffusé lundi le 11 mai à 7 p.m. sur la
chaîne 16 (AOC , Cox Cable) dans les alentours de Lafayette. Mon invité sera Eric Castille, ancien
directeur de Cécilia High School et membre de la Table Française au Café Dwyer
le vendredi après-midi. Venez
bercer avez nous-autres sur la Galerie !
The
next installment of La Galerie will be aired Monday May 11 at 7 p.m. on Channel
16 (AOC, Cox Cable) in the Lafayette and surrounding areas. My guest will be Eric Castille, former
director of Cecilia High School and member of the Café Dwyers French table on
Friday afternoon. Come rock with us
on La Galerie!
La pròchaine émissyon di Galeri sera va prenn plass Lèndi de 11 mai à 7pm si la chène 16 (AOC, Cox Cable) au Villaj et tou lentour ça. Mô invité va dèt Eric Castille, ein vyé dirèkteur de Cécilá High School et menmb di Latab Françé au Café Dwyer le vendrédi apré-midi. Vini fé ein bal avek nouzòt si la Galèrie !
|
|
|
Félicitations au Louisiana Folk Roots pour le
succès de la Semaine Dewey Balfa Cadienne et Créole au parc de l’État
Chicot! Et à Brenda Mounier, avec
l’aide de Jessica Cormier, pour le succès du 2ème programme
d’immersion française pendant la Semaine ! Congratulations
to Louisiana Folk Roots for the success of the Dewey Balfa Cajun and Creole Week
at Chicot State Park ! And to
Brenda Mounier, with the help of Jessica Cormier, for the success of the
2nd French immersion program during the
Week! Bravô a Louisiana Folk Roots pou lé siksèss de la Smènn Kadjiènne et Kréyol à Dewey Balfa kôté park de Létat Chicô ! Et pou Brendá Mounier, avek laider de Jessica Cormier, pou la siksèss de le 2ème programme dimèrsyon rentrer la Smènn ! |

La
Semaine de l'Héritage Acadien est sur le chemin ! Nous accueillons la Cité des Arts, CRIA,
Earthshare Gardens, Nous vous invitons de venir vous joindre à nous aux
prochaines réunions : le
7 mai à 4 :30 p.m. au bureau CODOFIL à Lafayette et-ou le 13 mai à
5 :30 p.m. au Centre Culturel Acadien, Parc Jean Lafitte à Thibodaux. Le début du calendrier des évènements
sera prochainement en ligne au www.acadianheritage.org.
Acadian
Heritage Week is on the road !
We welcome Cité des Arts, CRIA and Earthshare Gardens to the fold. We invite you to come join us for our
meetings: May 7 at 4:30 p.m. at the
CODOFIL offices and-or May 13 at 5:30 p.m. at the Acadian Cultural Center, Jean
Lafitte National Parks in Thibodaux.
The beginnings of the calendar of events will be on line in the coming
weeks at www.acadianheritage.org.
Smènn-là
d’Éritaj Akadjiènn en Chmèn ! N’olé fé byenvinue Cité des Arts, CRIA et
Earthshare Gardens. Nou invit vouzòt vini jwèn nou pou nô réyinyon : 7 de
Mai à 4 :30pm ché birô di KODOFIL et/ou 13 d Mai à 5 :30pm a la
Centrer Kiltiral Akadjènn, Park Jean Lafitte Nasyonal à Thibodaux. Konmonçé-là
di kalendrier des éventment va d’èt
on line dan la smènn prochaine à www.acadianheritage.org.
Ousmane Ouédraogo est de
retour en Louisiane après quelques mois de problèmes de visa! Félicititations aussi, Ousmane,
sur votre doctorat en études francophones de ULL!
Ousmane
Ouédraogo is back in Louisiana after several months with visa problems. Congratulations also to Ousmane on his
doctorate in Francophone Studies at ULL!
Ousmane
Ouédraogo té révini en Louisiane apré plizyé mois ki prèblèm-yé di visá! Bravô
ossite, Ousmane, si vô doctorate dan Edtid-yé Francopal di
ULL!
Félicitations
à Les Amis de l’Immersion de la paroisse Ibérie pour le grand succès du Grand
Pique-Nique. C’était
magnifique!
Congratulations
to Les Amis de l’Immersion in Iberia Parish for the grand success of the Grand
Pique-Nique. It was
great!
Bravô
à Les Amie de l’Immersion di Parwoisse Ibéri pou le grand siksèss de la Grand
Pique-Nique. Ç’été byen bon !
Plus
de bonnes nouvelles! C’est confirmé
que le nouveau dictionnaire français louisianais va sortir en octobre! On vous tiendra au courant.
More
good news! It’s been confirmed that
the new Louisiana French dictionary
will be available in October! We
will keep you posted.
Pli
bonne nouvèl ! Ç’est « confirmed » ké la nouvèl Diktonaire de
Françé Lwizyèn va sòrti en Lòktôb ! Nou va tchombo ô kouran.
Michel
Robitaille, Directeur général du Centre de la Francophonie des Amériques,
Ginette Chenard, Déléguée du Québec à Atlanta, Jennifer Fortin, Chef du Pupitre
Sud des Etats-Unis, Ministère des Relations Internationales du Québec, Mariette
Mulaire, Directeur
exécutif de l’Agence nationale et
internationale
du Manitoba et Daniel Thériault, directeur exécutif du Festival Acadien du
Caraquet, Nouveau-Brunswick, étaient de passage pendant le Festival
International.
Michel
Robitaille, Director general of the Centre de la Francophonie des Amériques,
Line Gigault, Coordinatrice aux
Communications, Ginette Chenard, Déléguée du Québec à Atlanta, Jennifer Fortin,
Chief Officer for the Southern US, Quebec Ministry of International Relations,
Mariette Mulaire, executive director of the National and International Agency of
Manitoba and Daniel Thériault, executive director of the Festival Acadien of
Caraquet, New Brunswick, were here for the International Festival.
Michel
Robitaille, Dirèktair général di Centré de la Frankophonie dé Zamérik, Line
Gigault, Coordinatrice ô Kommunikasyon, Ginette Chenard, Délégué di Québek à
Atlantá, Jennifer Fortin, Tchief Officaire pou Sid-Eta Zini, Ministère de
Relasyons Intèrnasyonal di Québec, Mariette Mulaire, Dirèktèr exékutif de
L’agenci nasyonal et intèrnasyonal di Manitobá et Daniel Tériault, direkter
executif di la Fêt Acadienne di Caraquet, Nouvô Brunswick, té icit pou le Fêt
Intèrnasyonal.
Nous
avons également accueilli M. François Ravisseau, Ministre conseiller
de l’Ambassade de France aux Etats-Unis.
We
also welcomed M. François
Ravisseau, Counselor minister for the French Embassy to the United
States.
Nou té fé byenvenu M. François Ravisseau, Ministré
Counsèlair de l’Ambassade Françé ô Zetá Zini.
Les
profs de francais contre les profs d'espagnol dans un match de foot, le 16 mai à
12 :15 p.m. au Moore Park, University field 1 à Lafayette.
Venez tous !
The French teachers versus the Spanish teachers in a soccer
match, May 16 at 12 :15 p.m. at Moore Park, University Field 1 in
Lafayette.
Come all!
Prof-yé di Françé kante Prof-yé d’Espagnol dans ein match di
sokèr, le 16 de mai à 12 :15pm à Moore Park, University Field 1 à
Lafayette. Vini tou !
Vidéo Eldorado. Il y a 9 jeunes adultes de l’Espagne, de
l’Italie, du Québec, de l’Angleterre, de la France et des Etats-Unis qui étaient
en Louisiane en avril comme partie de leur voyage humanitaire aux
Amériques. Pour
la plupart, ils se connaissent à travers l’internet, et leur objectif principal
est d’apprendre à co-habiter, découvrir ensemble les Amériques, faire des
projets vidéos et montrer comment à faire des vidéos aux populations
minoritaires.
Ils ont travaillé la semaine passée avec la classe du 5ème livre d’Anissa Galloubi au Myrtle Place Elementary
à Lafayette.
Merci à Luc Champagne pour les présenter et à Ed Bowie et l’équipe à
Acadiana Open Channel pour les accueillir. Pour suivre leur voyage, visitez leur site web
au www.videoeldorado.com.
Vidéo Eldorado. There are 9 young adults from Spain,
Italy, Quebec, England, France and the United States who were in Louisiana in
April as part of their humanitarian trip around the Americas. For the most part,
they’ve gotten to know each other via the internet, and their main goal is to
learn to live together, discover the Americas together, do some video projects
along the way and offer video workshops to minority communities. Last week,
they worked with Anissa Galloubi’s 8th grade
class at Myrtle Place Elementary in Lafayette. Thanks to Luc Champagne for introducing them
and to Ed Bowie
and the Acadiana Open Channel team for welcoming them. To follow their
trip, visit their web site at www.videoeldorado.com.
Vidéo Eldorado. Y n’a 9 jènn gran moune sôti Espagnyeu, Itali, Québec, Anglan, Franç, et L’eta Zini ki en Lwizyàn moi-çi-là konm partaj di yé voyaj imanitarian lentour dé Zamèrik. Pou pli, yé té vini pou konné eine-à-lòt par lintèrnet, et yé gôl principal ç’est pou aprenn konmen réster ensenmb, dicouvri Di Zamerik ensenmb, pou fait kèk projé vidjo dilon yé chmèn et oufri workshops vidjo à kommunité-yé pli piti moune icit. La smènn ki passé, yé té fait travayé avec klass-là 8th grade à Anissa Galloubi à Myrtle Place Elementaire à Lafayette. Mèsi pou Luc Champagne pou apé prézanté yé et pou Ed Bowie, et la Acadiana Open Channel team pou fait yé byenvenu. Pou gader apré yé voyaj, vou ka visit yé sitwèb à www.videoldorado.com.
mai 2009
6 Présentation de l'artiste Diane
Carmel Léger de Memramcook (Nouveau-Brunswick) sur l'Acadie et sur son nouveau
livre / Presentation by artist Diane Carmel
Léger of Memramcook, New Brunswick, on. Acadie and her new book, 6:00 p.m., Mairie de Scott City Hall, Scott, parrainé par
le comité de jumelage de Scott / sponsored by
the Scott twinning committee.
7 Réunion du Comité pour la Journée de l'Héritage
Acadien / Meeting of the Acadian Heritage Week
committee, 4:30 p.m., bureau CODOFIL offices,
217 rue Principale Ouest, Lafayette, 337-262-5810, eclement@crt.la.gov
.
8 Réunion du printemps du Consortium louisianais des
Écoles d'Immersion / Spring meeting of
Louisiana Consortium of Immersion Schools, Vermilion Conference Center,
Lafayette Parish School Board, Lafayette, peggy_feehan@yahoo.com.
Un Mime raconte, Guérassim
Dichliev, Mime connu internationalement / Internationally known mime, 7 p.m., Lafayette Middle School
Auditorium (1301 West University Drive),
Lafayette, entré gratuite / free
entry, 337-261-1002.
9 Journée Européenne / European Day
Pose ton regard sur une
population dévouée: Lincoln et les hommes libres de couleur de Louisiane,
séminaire / Cast Your Eyes upon a Loyal
Population: Lincoln and Louisiana's Free People of Color, seminar, 1-2 p.m., Joseph Merrick Jones Hall, 6801 Freret ST.,
Université Tulane University, La Nouvelle-Orléans / New
Orleans, parrainé par / sponsored by Louisiana Creole Research Association, Tulane
University et Louisiana Abraham Lincoln Bicentennial Commission.
12 Archive Workshop:
Preserving your Family's History with Alyce Labry and Jennifer
Ritter, une présentation de la série /
a lecture in the series, In Your Own
Backyard, 6:30 p.m., Vermilionville, Lafayette,
parrainé par le Center for Cultural and Eco-Tourism, http://ccet.louisiana.edu , 337-482-1320.
13 Réunion du comité Terrebonne-Lafourche pour la
Semaine de l'Héritage Acadien / meeting of the
Terrebonne-Lafourche committee for Acadian Heritage Week, 6 p.m., Centre Culturel Acadien / Acadian Cultural Center,
Thibodaux, eclement@crt.la.gov ,
www.acadianheritage.org .
14 Parfum par / Perfume by Christophe
Laudamiel, 6:00 p.m., Petroleum
Club, Lafayette, parrainé par / sponsored by Alliance
Française de Lafayette, $8 pour les membres / for members, $10 pour les
autres / for non-membres, www.aflafayette.org, 337-261-1002
16 Match de foot: les profs de francais contre les
profs d'espagnol / Soccer match: French
teachers versus Spanish teachers, 12 :15
p.m., Moore Park, University field
1, Lafayette.
19 Réunion générale / Membership meeting, Fête du
30ème anniversaire de la fondation de Les Amis du CODOFIL / Celebration of the 30th anniversary of the founding of Les
Amis du CODOFIL , avec le manger, la musique et
la danse / with food, music and dancing,
7 p.m., CODOFIL Rive Ouest / West Bank, Marrero Senior
Center, 4410 7th Street, Marrero, flashhh@bellsouth.net,
les rafraichissements sont la bienvenue / Refreshments are welcome.
20 Fête Nationale du Cameroun / Cameroun's National Holiday, Bonne Fête les Camerounais!
25 Jour Commémoratif (E-U) /
Memorial Day. Le bureau
CODOFIL sera fermé. / The CODOFIL offices will
be closed.
La famille
Sgambato vient d’accueillir un nouveau membre. Anya se joint à son frère et à sa
sœur, Léo et Mia et à ses parents, Oana, qui enseigne le français dans la
paroisse Livingston à French Settlement, et Arnaud, l’attaché pédagogique pour
le Consulat français.
Félicitations ! !
The Sgambato family just welcomed another member. Anya joins her
brother and sister, Léo and Mia and her parents, Oana, who teaches French
in Livingston Parish in French Settlement, and Arnaud, teaching attaché for the
French Consulate.
Congratulations!
Lafamiy Sgambato sòrti fait byenvenu ein-òt menmb. Anya té jwènn sô frèr et sèr, Léo et Miá et sô gènérasyon, Oana, ki montré Françé dans la Parwoisse di Livingston à French Settlement, et Arnaud, ap’ ensènyé attaché pou le Konsilat Françé. Bravô !
Une famille créole de la Californie a trouvé un
manuscrit qui datait avant la Guerre Civile. Ils ont contacté Dana Kress de Centenary
College, ainsi que Régine LaTortue et les Archives de l’archdiocèse de la
Nouvelle-Orléans, pour leurs conseils. En effet, c’était de la poésie en créole. Puis, la famille a
contacté le programme History Detectives sur PBS (Public Broadcasting Service)
qui fait de la recherche sur les mystères historiques. Alors, l’émission
sera diffusée le 29 juin sur PBS. On vous tiendra au courant des heures.
A Creole family from California found a manuscript which
dates before the Civil War. They contacted Dana Kress at Centenary
College, as well as Régine LaTortue and the Archives of the Archdiocese of New
Orleans, for their advice. It turns out to be poetry in Creole! The family then
contacted the History Detectives program on PBS (Public Broadcasting Service)
who does research on historical mysteries. So, the program will be aired June 29 on
PBS” We will
keep you updated.
Ein Famiy Kréyol di Califourní trouvé ein manuscripte ki
daté avan Lagèr Civile. Yé kontakté Dana Kress di Centenary College, et Régine
LaTortue, et Archives-là de la Archdiocese de La Ville itou, pou yé advice.
Bein, li sòrti, ç’été di poézi en Créole. La, famiy-la kontakté History
Detectives-là program si PBS (Public Broadcasting Service_ ki fé di réchèrché si
mystèr-yé istorikal. Ça-fait, program-là va dèt aired si le 29 di Jwèn si
TV5 Monde était un des parrains principaux du Festival International de Louisiane. En plus, avec l'aide des Louisianais Charles Larroque et Ron Gaspard, une équipe de TV5 Monde a enrégistré des morceaux du Festival pour une émission qui s'appelle Acoustics. L'émission avec Zachary Richard sera diffusée le 9 mai, et avec Malajube du Québec le 16 mai. On vous tiendra au courant des infos sur les deux autres émissions.
www.tv5.org.TV5 Monde was one of the main sponsors of the Festival International de Louisiane. And, with the help of Louisiana's own Charles Larroque and Ron Gaspard, a team from TV5 Monde taped pieces of the Festival for a program entitled Acoustics. The program with Zachary Richard will be broadcast May 9 and with Malajube from Quebec on May 16. We'll keep you updated about the other two programs to be aired. www.tv5.org.
Viens jouer au CMA / Come play at the CMA / Vini Jwé a la CMA
For
children ages 6 to 10
Pick your week:
Pou piti ki gain 6an à 10an
Choizi vô
smèn
June
15th to June 19th
June
29th to July 3rd
July 20th to July 24th
July
27th to July 31st
From
9 to 11am every morning
$95.00 for
members of one of the organizations
$105.00
for non-members
Complimentary stay at the CMA after camp hour for French
campers
Registration and Information with Alliance Française de Lafayette
By phone:
261-1002
By email:
info@aflafayette.org
Le pont du nez-pique est un bon livre pour enfants écrit par Richard Guidry. Voilà le lien pour le livre et les exercises pour la salle de classe. http://www.frenchimmersionusa.org/activites/documents/contes.NezpiqueTxtIllustrations.doc et puis cliquez sur le lien suivant :
/activites/documents/contes.NEZPIQ.zip et puis cliquez sur le 2ème document.Le pont du Nez-Piqué is a good book
for children written by Richard Guidry. Here’s the link for the book and exercises for
the classroom. http://www.frenchimmersionusa.org/activites/documents/contes.NezpiqueTxtIllustrations.doc and
then click on the following link: /activites/documents/contes.NEZPIQ.zip and
think click on the 2nd document.
Le pont du nez-pique ç’est ein bon liv pou piti ékri par
Richard Guidry. Ga li la, lyen-là pou liv et d’excercisèz pou
chamb-d-klass. http://www.frenchimmersionusa.org/activites/documents/contes.NezpiqueTxtIllustrations.doc épi kliké si lyen ki vyen icit: /activites/documents/contes.NEZPIQ.zip , là kliké si la 2ème
dokiment.
Les échanges continuent entre la radio CIFA sur la Baie
Ste-Marie en Nouvelle-Écosse et KLRZ – Ragin Cajun à Larose sur le Bayou
Lafourche. Vous
pouvez écouter l’émission communale mardi le 21 avril et le 19 mai à 8 a.m. CST
en ligne au http://www.klrzfm.com ou au
www.cifafm.ca. Merci A.J. pour les infos !
The exchanges continue between Radio CIFA on the Bay
Ste-Marie in Nova Scotia and KLRZ – the Ragin Cajun in Larose on the Bayou
Lafourche. You
can listen to the joint program Tuesday April 21 and May 19 at 8 a.m. CST on line at
www.klrzfm.com ou au www.cifafm.ca. Thanks to A.J. for the info!
Echangé-yé kontinyé ante la radjo CIFA si la Baie Ste-Marie
en Nouvelle-Écosse et KLRZ – Ragin Cajun à Larose si le Bayou Lafouch. Vous ka
kouter à la emissyon jwent madi le 21 d’avril et le 19 d mai à 8am CST « on
line » à http://www.klrzfm.com ou au www.cifafm.ca. Mèsi pou A.J. pou zinfô !
C’est pas
toujours pareil, mais ça semble qu ‘au moins la musique zaricot et
cadienne sont des institutions internationales. Garde ces
sites web des festivals et des groupes cadiens-zaricots de la Pologne, de
l ‘Hollande, de l’Angleterre, etc ! It’s not always quite the same, but it seems that at
least zydeco and Cajun music have become international institutions Check out
these web sites of festivals and Cajun-zydeco groups from Poland, Holland,
England, etc.
Ç’est pa toujou joliman pareil, main, ça senmb ké ô
moin lamizik Zydikô et Kadjièn té vini institution-yé lintèrnasyonal. Ga
la sitwèb-yé de fêt et bande Kadjienne-Zydiko du Polanne, Ollan, Anglan,
etc. http://www.zydeco.com.au/the_band.html http://www.uitdaging.net/zydeco_music_E_U.html http://www.downtowncajunband.nl/sitewillem/indexE.htm
http://bristolcajunfestival.com/
Voilà un livre en français sur l’histoire franco-américaine
fortement recommandé : "Histoire de l'Amérique française" de Gilles
Havard et Cécile Vidal.
Here’s a book in French on Franco-American history that
comes highly recommended : Histoire de l’Amérique française by Gilles
Havard and Cécile Vidal.
Gala, ein liv dan Françé si listoi-d-Franco-Amèricain ki vini byen rekommandé : « Histoire de l’Amérique Française » de Gilles Harvard et Cécile Vidal.

Voilà le vidéo de la nouvelle
chanson thème du Congrès Mondial Acadien, Enfin Retrouvé, par Daniel Léger et
Mario Robichaud, avec notre propre Anne-Laure Edmiston! C’est bien
touchant.
http://capacadie.com/videos/36294
Here’s the video for the new theme
song for the 2009 World Acadian Congress, Enfin Retrouvé, by Daniel Léger and
Mario Robichaud, with our own Anne-Laure Edmiston! It’s very
touching.
Ga la le cho pou la nouvele chanson thém di Congrèss
Akadjienne Mondial de 2009, Enfin Rétrouvé, par Daniel Leger et Mario Robichaud,
vec nôkènn Anne-Laure Edmiston ! Ç’est byen touché !
La
poésie!
Merci à David Marcantel pour nous transférer l’invitation
suivante à un concours de poésie francophone ! Ils essaient de
joindre les pays liés à la langue française. Contactez-moi pour plus de détails.
Thanks to David Marcantel for forwarding to us the
following invitation for a Francophone poetry contest ! They are tring to
create ties with countries tied to the French language. Contact me for more
details.
Mèrsi à David Marcantel pou ap’ vôyé à nou linvitasyon
k’vyen pou ein konkour di poézi francopal ! Y’ap séyé pou jwèn di péi marré
a la Langue Françé. Kontakt mwèn pou pli zinfô!
GROUPE POETIQUE ET ARTISTIQUE DU ROUSSILLON
Membre de l’Union des Poètes Francophones (UPF)
Siège social : 101 rue jean Bullant -66000 PERPIGNAN (Tél 04 68 50
19 31)
REGLEMENT DES 26èmes JOUTES POETIQUES DU ROUSSILLON
Concours ouvert du 1er Mars au 31 Mai
2009
Artistic and Poetic group of
Roussillon
Member of the Union of Francophone
Poets (UPF)
Rules of the 26th Poetic Jousts of Roussillon
Contest opened from March 1 to May
31, 2009.
Banne Artistik et Poétik de Roussillon
Menmb de l’Inyion de Poètz Francophone (UPF)
Régilaire de la 26eme Jousts Poétik de Roussillon
Konkour ouvri 1 de Mars à 31 de Mai, 2009.
Rachelle Dugas et Louisiane-Acadie cherchent la manière de faire monter au Canada deux gros chauderons (fours) noirs pour le Congrès Mondial Acadien 2009. C’est aussi une question d’argent, alors préférablement une manière gratuite ou pour pas bien chère. Envoyez vos suggestions à Rachelle au rachelle@louisiane-acadie.com.
Rachelle Dugas and Louisiane-Acadie are looking for a way to get two large black iron pots up to Canada for the 2009 World Acadian Congress. It's also a question of money, so we are preferably looking for a free or less expensive means. Send your suggestions to Rachelle at rachelle@louisiane-acadie.com.
Et puis les vacances arrivent! And vacation arrives!
Épi le vacans arrivé !
Elaine F. Clément
Relations
Communautaires
Community Outreach
Relasyon avèk la Komunôté
Conseil pour le Développement du Français en
Louisiane
Council for the Development of French in Louisiana
Konsey pou le Dévelopmen di Françé en Lwizyàn
217 rue Principale Ouest
Lafayette,
LA 70501
337-262-5810; 800-259-5810 (gratuit aux
E-U)
337-262-5812 (fax)
eclement@crt.la.gov
www.codofil.org

We would like to thank Cliford Johnson for the
translation in Louisiana Creole, and Jolène Adam for
editing.
On veut remercier
Cliford Johnson pour la traduction en Créole louisianais, et Jolène Adam
pour les révisions.
N'olé dit mèsi à Cliford Johnson pou
traduksyon-la andan Créole Louisianne, et à Jolène Adam pou
revisyon-yé.
Bourses de la / Scholarships of the
Fondation Louisiane
Ashton Gauff
Zachary High
Bourse Allen M. Babineaux - Université Ste-Anne et
Fondation Louisiane
Phoebe Thomas
Barbe High
Bourse Jason Dyess – CIDEF, Angers, France
FL avec le gouvernement français
Elizabeth Lyles
Centenary College
Bourse Lois and John Breaux - Université de Mons, Belgique
FL avec la Communauté Wallonie-Bruxelles
Andrew Nelson
UL Lafayette
Bourse James Domengeaux - Institut Catholique de Paris
bourses offertes par l'
/ scholarships offered by the Université Ste-Anne – programme d’été
Stephanie Cronan
Académie St. Joseph - Bâton Rouge
Kimberly Maza
Tioga High
Adam Hébert
Episocpal School of Acadiana
John Kaleb Rollins
Church Point High
Élise Michel
LSU
Gwen Tate
Prairie Elementary
École Suisse à Paris
James Mire
Lafayette High
Bourse offerte par le / scholarship offered by Collège
Jonquière, Québec
Timothy Keele
Louisiana School for the Math, Science and Arts
Bourse Action Cadienne
Programme d’été – Université de Moncton
Nick Dupuis
Cecilia High
Troy Green
Baton Rouge High
Bourses offertes par la / Scholarships offered by the
Communauté Wallonie-Bruxelles
Programme d’été – Université de Mons
Ray Decuir
Catholic High School of Baton Rouge
Sarah Mollere
St. Joseph’s Academy+
Cher Couvillion Jeansonne
Prof
Laurie Campbell
Ul Lafayette
Yvonne Vickery-Cappel
Loyola University
Colleen Doody
Sacré Cœur – Grand Coteau
Andrea Dragna
McKinley High School
Anitra Green
Grambling University
Marta Gumpert
Southeastern Louisiana University
Tara Hart
Southeastern Louisiana University
Mason Hess
Louisiana College
Anna Marie Jilla
UL Lafayette
Virginia Kate Mather
Centenary College
Allison Richardson
Southeastern Louisiana University
Ashley Westmoreland
John Ehret High School
Bourse de spécialisation -
Communauté Wallonie-Bruxelles
Maria Zeringue
UL Lafayette
This Web Page Created with PageBreeze Free HTML Editor