Si tu peux pas lire ce courriel, cliquez sur le lien suivant: / Can't read this e-mail, click on the following link:
www.crt.state.la.us/codofil/newsletters/April2009/avril_2009.htm

les étudiants en immersion française au / French immersion students at Festival International de Louisiane, photo par / by Gayle Bourda

le bulletin-courriel du CODOFIL
le 6 mai 2009

Ca fait 14 ans que je suis au CODOFIL.  Sauf pour un couple d'années, notre budget a toujours été ménacé, même enlevé, mais c'est différent cette année.  C'est pas juste le CODOFIL cette fois; c'est les arts et les affaires culturelles, la santé et l'éducation.  En tant que fonctionnaire, je peux pas vous dire ce qu'il faut faire, mais c'est le temps de faire quelque chose.  Merci de votre support!

It's been 14 years that I've been at CODOFIL.  Except for a couple of years, our budget has always been threatened, even zeroed out, but it's different this year.  It's not just CODOFIL this time; it's arts and cultural affairs, health and education.  As a civil servant, I can't tell you what to do, but now's the time to do something.  Thanks for your support!

Ça fé 14an ké mo ja icite à KODOFIL. Passé dé-throi lanné, nô bidgèt té toujou en danjeur, mêm enlévé, mèn, ç'est différan lanné-çi-là. Ç'est pa ich KODOFIL fois-ç-là; ç'est dé zarts ê zaffaire kiltirèl, santi, ê edikasyon. Konm ein sèrvan civil, Mo pa ka dit vou ça-ki pou fé, mèn là ca c'est foi-là pou fait kèkchoj. Mèsi pou vô sippòrt!

 

Vous trouverez en bas une liste des boursiers CODOFIL.  Félicitations à tous les participants!  On veut remercier la Fondation Louisiane, l’Université Ste-Anne en Nouvelle-Écosse, la Communauté Wallonie-Bruxelles, le gouvernement français, le Collège Jonquière au Québec et  l’École Suisse à Paris qui rendent possible notre programme de bourses. 

You will find below a list of CODOFIL scholarship winners.  Congratulations to all of the participants!  We would like to thank Fondation Louisiane, the Université Ste-Anne, Wallonie-Bruxelles Community, the French government, Collège Jonquière and École Suisse who make our scholarship program possible.
Vou va trouvé en-bas un lis di moun chinnèn di bour-yé. Brava à tou participan-yé! N’olé mèsi Fondasyon Lwizyènn, l’Inivèrsité de Ste-Anne, Kommunité de Wallonie-Bruxelles, Lè gouvèrnimen Françé, le Kolèj Jonquièr é l’Ékol Swiss ki fé nô program bour possib.

 


Voilà un vidéo du passé (du CBC au Canada) que j’ai découvert en cherchant le mot CODOFIL sur l’internet. Ca parle du CODOFIL juste après sa création.  Ca donne de la perspective !
 
Here’s a blast from the past (from the CBC in Canada) that I discovered while googling the word CODOFIL on the internet.  They speak of CODOFIL just after its creation.  That sure gives some perspective!

Isite ç’est ein vidjo du passé (de la CBC au Canada) ké mo découvri kan ap’ châché parol-là CODOFIL si google si lintèrnèt-là. Yé parl pou KODOFIL sòr sô créasyon. Ça donné di pèrspektif, ça!

http://archives.cbc.ca/on_this_day/04/11/ 

_______________________________________

 

La prochaine émission de La Galerie sera diffusé lundi le 11 mai à 7 p.m. sur la chaîne 16 (AOC , Cox Cable) dans les alentours de Lafayette.  Mon invité sera Eric Castille, ancien directeur de Cécilia High School et membre de la Table Française au Café Dwyer le vendredi après-midi.  Venez bercer avez nous-autres sur la Galerie !

The next installment of La Galerie will be aired Monday May 11 at 7 p.m. on Channel 16 (AOC, Cox Cable) in the Lafayette and surrounding areas.  My guest will be Eric Castille, former director of Cecilia High School and member of the Café Dwyers French table on Friday afternoon.  Come rock with us on La Galerie!

 La pròchaine émissyon di Galeri sera va prenn plass Lèndi de 11 mai à 7pm si la chène 16 (AOC, Cox Cable) au Villaj et tou lentour ça. Mô invité va dèt Eric Castille, ein vyé dirèkteur de Cécilá High School et menmb di Latab Françé au Café Dwyer le vendrédi apré-midi. Vini fé ein bal avek nouzòt si la Galèrie !

 

 

Félicitations au Louisiana Folk Roots pour le succès de la Semaine Dewey Balfa Cadienne et Créole au parc de l’État Chicot!  Et à Brenda Mounier, avec l’aide de Jessica Cormier, pour le succès du 2ème programme d’immersion française pendant la Semaine !

Congratulations to Louisiana Folk Roots for the success of the Dewey Balfa Cajun and Creole Week at Chicot State Park !  And to Brenda Mounier, with the help of Jessica Cormier, for the success of the 2nd French immersion program during the Week!

Bravô a Louisiana Folk Roots pou lé siksèss de la Smènn Kadjiènne et Kréyol à Dewey Balfa kôté park de Létat Chicô ! Et pou Brendá Mounier, avek laider de Jessica Cormier, pou la siksèss de le 2ème programme dimèrsyon rentrer la Smènn !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Semaine de l'Héritage Acadien est sur le chemin !  Nous accueillons la Cité des Arts, CRIA, Earthshare Gardens, Nous vous invitons de venir vous joindre à nous aux prochaines réunions :   le 7 mai à 4 :30 p.m. au bureau CODOFIL à Lafayette et-ou le 13 mai à 5 :30 p.m. au Centre Culturel Acadien, Parc Jean Lafitte à Thibodaux.  Le début du calendrier des évènements sera prochainement en ligne au www.acadianheritage.org.   

Acadian Heritage Week is on the road !  We welcome Cité des Arts, CRIA and Earthshare Gardens to the fold.  We invite you to come join us for our meetings:  May 7 at 4:30 p.m. at the CODOFIL offices and-or May 13 at 5:30 p.m. at the Acadian Cultural Center, Jean Lafitte National Parks in Thibodaux.  The beginnings of the calendar of events will be on line in the coming weeks at www.acadianheritage.org. 

Smènn-là d’Éritaj Akadjiènn en Chmèn ! N’olé fé byenvinue Cité des Arts, CRIA et Earthshare Gardens. Nou invit vouzòt vini jwèn nou pou nô réyinyon : 7 de Mai à 4 :30pm ché birô di KODOFIL et/ou 13 d Mai à 5 :30pm a la Centrer Kiltiral Akadjènn, Park Jean Lafitte Nasyonal à Thibodaux. Konmonçé-là di kalendrier des éventment va d’èt  on line dan la smènn prochaine à www.acadianheritage.org. 


 

Ousmane Ouédraogo est de retour en Louisiane après quelques mois de problèmes de visa!   Félicititations aussi, Ousmane, sur votre doctorat en études francophones de ULL!

Ousmane Ouédraogo is back in Louisiana after several months with visa problems.  Congratulations also to Ousmane on his doctorate in Francophone Studies at ULL!

Ousmane Ouédraogo té révini en Louisiane apré plizyé mois ki prèblèm-yé di visá! Bravô ossite, Ousmane, si vô doctorate dan Edtid-yé Francopal di ULL!


 

Félicitations à Les Amis de l’Immersion de la paroisse Ibérie pour le grand succès du Grand Pique-Nique.  C’était magnifique!

Congratulations to Les Amis de l’Immersion in Iberia Parish for the grand success of the Grand Pique-Nique.  It was great!

Bravô à Les Amie de l’Immersion di Parwoisse Ibéri pou le grand siksèss de la Grand Pique-Nique. Ç’été byen bon !


 

Plus de bonnes nouvelles!  C’est confirmé que le nouveau dictionnaire français louisianais va sortir en octobre!   On vous tiendra au courant. 

More good news!  It’s been confirmed that the new Louisiana  French dictionary will be available in October!  We will keep you posted.

Pli bonne nouvèl ! Ç’est « confirmed » ké la nouvèl Diktonaire de Françé Lwizyèn va sòrti en Lòktôb ! Nou va tchombo ô kouran.


 

Michel Robitaille, Directeur général du Centre de la Francophonie des Amériques, Ginette Chenard, Déléguée du Québec à Atlanta, Jennifer Fortin, Chef du Pupitre Sud des Etats-Unis, Ministère des Relations Internationales du Québec, Mariette Mulaire, Directeur exécutif de l’Agence nationale et

internationale du Manitoba et Daniel Thériault, directeur exécutif du Festival Acadien du Caraquet, Nouveau-Brunswick,  étaient de passage pendant le Festival International.  

Michel Robitaille, Director general of the Centre de la Francophonie des Amériques, Line Gigault,  Coordinatrice aux Communications, Ginette Chenard, Déléguée du Québec à Atlanta, Jennifer Fortin, Chief Officer for the Southern US, Quebec Ministry of International Relations, Mariette Mulaire, executive director of the National and International Agency of Manitoba and Daniel Thériault, executive director of the Festival Acadien of Caraquet, New Brunswick, were here for the International Festival. 

 Michel Robitaille, Dirèktair général di Centré de la Frankophonie dé Zamérik, Line Gigault, Coordinatrice ô Kommunikasyon, Ginette Chenard, Délégué di Québek à Atlantá, Jennifer Fortin, Tchief Officaire pou Sid-Eta Zini, Ministère de Relasyons Intèrnasyonal di Québec, Mariette Mulaire, Dirèktèr exékutif de L’agenci nasyonal et intèrnasyonal di Manitobá et Daniel Tériault, direkter executif di la Fêt Acadienne di Caraquet, Nouvô Brunswick, té icit pou le Fêt Intèrnasyonal.

 

Nous avons également accueilli M.  François Ravisseau, Ministre conseiller de l’Ambassade de France aux Etats-Unis. 

We also welcomed M. François Ravisseau, Counselor minister for the French Embassy to the United States.
 Nou té fé byenvenu M. François Ravisseau, Ministré Counsèlair de l’Ambassade Françé ô Zetá Zini.


 

Les profs de francais contre les profs d'espagnol dans un match de foot, le 16 mai à 12 :15 p.m. au Moore Park, University field 1 à Lafayette.  Venez tous !

The French teachers versus the Spanish teachers in a soccer match, May 16 at 12 :15 p.m. at Moore Park, University Field 1 in Lafayette.  Come all!

Prof-yé di Françé kante Prof-yé d’Espagnol dans ein match di sokèr, le 16 de mai à 12 :15pm à Moore Park, University Field 1 à Lafayette. Vini tou !


 

Vidéo Eldorado.  Il y a 9 jeunes adultes de l’Espagne, de l’Italie, du Québec, de l’Angleterre, de la France et des Etats-Unis qui étaient en Louisiane en avril comme partie de leur voyage humanitaire aux Amériques.  Pour la plupart, ils se connaissent à travers l’internet, et leur objectif principal est d’apprendre à co-habiter, découvrir ensemble les Amériques, faire des projets vidéos et montrer comment à faire des vidéos aux populations minoritaires.  Ils ont travaillé la semaine passée avec la classe du 5ème livre d’Anissa Galloubi au Myrtle Place Elementary à Lafayette.  Merci à Luc Champagne pour les présenter et à Ed Bowie et l’équipe à Acadiana Open Channel pour les accueillir.  Pour suivre leur voyage, visitez leur site web au www.videoeldorado.com. 

Vidéo Eldorado.   There are 9 young adults from Spain, Italy, Quebec, England, France and the United States who were in Louisiana in April as part of their humanitarian trip around the Americas.  For the most part, they’ve gotten to know each other via the internet, and their main goal is to learn to live together, discover the Americas together, do some video projects along the way and offer video workshops to minority communities.   Last week, they worked with Anissa Galloubi’s 8th grade class at Myrtle Place Elementary in Lafayette.  Thanks to Luc Champagne for introducing them and to Ed  Bowie and the Acadiana Open Channel team for welcoming them.  To follow their trip, visit their web site at www.videoeldorado.com. 

 Vidéo Eldorado. Y n’a 9 jènn gran moune sôti Espagnyeu, Itali, Québec, Anglan, Franç, et L’eta Zini ki en Lwizyàn moi-çi-là konm partaj di yé voyaj imanitarian lentour dé Zamèrik. Pou pli, yé té vini pou konné eine-à-lòt par lintèrnet, et yé gôl principal ç’est pou aprenn konmen réster ensenmb, dicouvri Di Zamerik ensenmb, pou fait kèk projé vidjo dilon yé chmèn et oufri workshops vidjo à kommunité-yé pli piti moune icit. La smènn ki passé, yé té fait travayé avec klass-là 8th grade à Anissa Galloubi à Myrtle Place Elementaire à Lafayette. Mèsi pou Luc Champagne pou apé prézanté yé et pou Ed Bowie, et la Acadiana Open Channel team pou fait yé byenvenu. Pou gader apré yé voyaj, vou ka visit yé sitwèb à www.videoldorado.com.

mai 2009

6 Présentation de l'artiste Diane Carmel Léger de Memramcook (Nouveau-Brunswick) sur l'Acadie et sur son nouveau livre / Presentation by artist Diane Carmel Léger of Memramcook, New Brunswick, on. Acadie and her new book, 6:00 p.m., Mairie de Scott City Hall, Scott, parrainé par le comité de jumelage de Scott / sponsored by the Scott twinning committee.

7 Réunion du Comité pour la Journée de l'Héritage Acadien / Meeting of the Acadian Heritage Week committee, 4:30 p.m., bureau CODOFIL offices, 217 rue Principale Ouest, Lafayette, 337-262-5810, eclement@crt.la.gov .

8 Réunion du printemps du Consortium louisianais des Écoles d'Immersion / Spring meeting of Louisiana Consortium of Immersion Schools, Vermilion Conference Center, Lafayette Parish School Board, Lafayette, peggy_feehan@yahoo.com.

Un Mime raconte, Guérassim Dichliev, Mime connu internationalement / Internationally known mime, 7 p.m., Lafayette Middle School Auditorium (1301 West University Drive), Lafayette, entré gratuite / free entry, 337-261-1002.

9 Journée Européenne / European Day

Pose ton regard sur une population dévouée: Lincoln et les hommes libres de couleur de Louisiane, séminaire / Cast Your Eyes upon a Loyal Population: Lincoln and Louisiana's Free People of Color, seminar, 1-2 p.m., Joseph Merrick Jones Hall, 6801 Freret ST., Université Tulane University, La Nouvelle-Orléans / New Orleans, parrainé par / sponsored by Louisiana Creole Research Association, Tulane University et Louisiana Abraham Lincoln Bicentennial Commission.

12 Archive Workshop: Preserving your Family's History with Alyce Labry and Jennifer Ritter, une présentation de la série / a lecture in the series, In Your Own Backyard, 6:30 p.m., Vermilionville, Lafayette, parrainé par le Center for Cultural and Eco-Tourism, http://ccet.louisiana.edu ,  337-482-1320.

13 Réunion du comité Terrebonne-Lafourche pour la Semaine de l'Héritage Acadien / meeting of the Terrebonne-Lafourche committee for Acadian Heritage Week, 6 p.m., Centre Culturel Acadien / Acadian Cultural Center, Thibodaux, eclement@crt.la.gov , www.acadianheritage.org .

14 Parfum par / Perfume by Christophe Laudamiel, 6:00 p.m., Petroleum Club, Lafayette, parrainé par / sponsored by Alliance Française de Lafayette, $8 pour les membres / for members, $10 pour les autres / for non-membres, www.aflafayette.org,  337-261-1002

16 Match de foot: les profs de francais contre les profs d'espagnol / Soccer match: French teachers versus Spanish teachers, 12 :15 p.m., Moore Park, University field 1, Lafayette.

19 Réunion générale / Membership meeting, Fête du 30ème anniversaire de la fondation de Les Amis du CODOFIL / Celebration of the 30th anniversary of the founding of Les Amis du CODOFIL , avec le manger, la musique et la danse / with food, music and dancing, 7 p.m., CODOFIL Rive Ouest / West Bank, Marrero Senior Center, 4410 7th Street, Marrero, flashhh@bellsouth.net,   les rafraichissements sont la bienvenue / Refreshments are welcome.

20 Fête Nationale du Cameroun / Cameroun's National Holiday, Bonne Fête les Camerounais!

24 Levée de fonds pour la classe d'immersion française 2009 pour un voyage de la classe à Paris avec / Fundraiser for the 2009 French immersion class for a class trip to Paris with Joe Hall and the Louisiana Canecutters, the Lost Bayou Ramblers and les Frères Michot , 3:00 p.m., Blue Moon Saloon, 215 East Convent St., Lafayette, $10 la personne

25 Jour Commémoratif (E-U) / Memorial Day. Le bureau CODOFIL sera fermé. / The CODOFIL offices will be closed.

 

La famille Sgambato vient d’accueillir un nouveau membre.  Anya se joint à son frère et à sa sœur, Léo et Mia et à ses parents, Oana, qui enseigne le français dans la paroisse Livingston à French Settlement, et Arnaud, l’attaché pédagogique pour le Consulat français.  Félicitations ! !

The Sgambato family just welcomed another member.  Anya joins her brother and sister, Léo and Mia and her parents, Oana, who teaches French in Livingston Parish in French Settlement, and Arnaud, teaching attaché for the French Consulate.  Congratulations!

 Lafamiy Sgambato sòrti fait byenvenu ein-òt menmb. Anya té jwènn sô frèr et sèr, Léo et Miá et sô gènérasyon, Oana, ki montré Françé dans la Parwoisse di Livingston à French Settlement, et Arnaud, ap’ ensènyé attaché pou le Konsilat Françé. Bravô !

 


Une famille créole de la Californie a trouvé un manuscrit qui datait avant la Guerre Civile.  Ils ont contacté Dana Kress de Centenary College, ainsi que Régine LaTortue et les Archives de l’archdiocèse de la Nouvelle-Orléans, pour leurs conseils.  En effet, c’était de la poésie en créole.  Puis, la famille a contacté le programme History Detectives sur PBS (Public Broadcasting Service) qui fait de la recherche sur les mystères historiques.  Alors, l’émission sera diffusée le 29 juin sur PBS.  On vous tiendra au courant des heures. 

A Creole family from California found a manuscript which dates before the Civil War.  They contacted Dana Kress at Centenary College, as well as Régine LaTortue and the Archives of the Archdiocese of New Orleans, for their advice.  It turns out to be poetry in Creole!  The family then contacted the History Detectives program on PBS (Public Broadcasting Service) who does research on historical mysteries.  So, the program will be aired June 29 on PBS”  We will keep you updated. 

Ein Famiy Kréyol di Califourní trouvé ein manuscripte ki daté avan Lagèr Civile. Yé kontakté Dana Kress di Centenary College, et Régine LaTortue, et Archives-là de la Archdiocese de La Ville itou, pou yé advice. Bein, li sòrti, ç’été di poézi en Créole. La, famiy-la kontakté History Detectives-là program si PBS (Public Broadcasting Service_ ki fé di réchèrché si mystèr-yé istorikal. Ça-fait, program-là va dèt aired si le 29 di Jwèn si


TV5 Monde était un des parrains principaux du Festival International de Louisiane.  En plus, avec l'aide des Louisianais Charles Larroque et Ron Gaspard, une équipe de TV5 Monde a enrégistré des morceaux du Festival pour une émission qui s'appelle Acoustics.  L'émission avec Zachary Richard sera diffusée le 9 mai, et avec Malajube du Québec le 16 mai.  On vous tiendra au courant des infos sur les deux autres émissions.  www.tv5.org

TV5 Monde was one of the main sponsors of the Festival International de Louisiane.  And, with the help of Louisiana's own Charles Larroque and Ron Gaspard, a team from TV5 Monde taped pieces of the Festival for a program entitled Acoustics.  The program with Zachary Richard will be broadcast May 9 and with Malajube from Quebec on May 16.  We'll keep you updated about the other two programs to be aired.  www.tv5.org


 Viens jouer au CMA / Come play at the CMA / Vini Jwé a la CMA

For children ages 6 to 10

Pick your week:

Pou piti ki gain 6an à 10an

Choizi vô smèn

June 15th to June 19th

June 29th to July 3rd

July 20th to July 24th

July 27th to July 31st

 From 9 to 11am every morning

$95.00 for members of one of the organizations

$105.00 for non-members

Complimentary stay at the CMA after camp hour for French campers

Registration and Information with Alliance Française de Lafayette

By phone: 261-1002 

By email: info@aflafayette.org 


Le pont du nez-pique est un bon livre pour enfants écrit par Richard Guidry.  Voilà le lien pour le livre et les exercises pour la salle de classe.  http://www.frenchimmersionusa.org/activites/documents/contes.NezpiqueTxtIllustrations.doc et puis cliquez sur le lien suivant :  /activites/documents/contes.NEZPIQ.zip  et puis cliquez sur le 2ème document. 

Le pont du Nez-Piqué is a good book for children written by Richard Guidry.  Here’s the link for the book and exercises for the classroom.  http://www.frenchimmersionusa.org/activites/documents/contes.NezpiqueTxtIllustrations.doc and then click on the following link:  /activites/documents/contes.NEZPIQ.zip and think click on the 2nd document. 

Le pont du nez-pique ç’est ein bon liv pou piti ékri par Richard Guidry. Ga li la, lyen-là pou liv et d’excercisèz pou chamb-d-klass. http://www.frenchimmersionusa.org/activites/documents/contes.NezpiqueTxtIllustrations.doc épi kliké si lyen ki vyen icit: /activites/documents/contes.NEZPIQ.zip , là kliké si la 2ème dokiment.

 

Les échanges continuent entre la radio CIFA sur la Baie Ste-Marie en Nouvelle-Écosse et KLRZ – Ragin Cajun à Larose sur le Bayou Lafourche.  Vous pouvez écouter l’émission communale mardi le 21 avril et le 19 mai à 8 a.m. CST en ligne au http://www.klrzfm.com ou au www.cifafm.ca.  Merci A.J. pour les infos !

The exchanges continue between Radio CIFA on the Bay Ste-Marie in Nova Scotia and KLRZ – the Ragin Cajun in Larose on the Bayou Lafourche.  You can listen to the joint program Tuesday April 21 and May 19 at 8  a.m. CST on line at www.klrzfm.com ou au www.cifafm.ca.  Thanks to A.J. for the info!

Echangé-yé kontinyé ante la radjo CIFA si la Baie Ste-Marie en Nouvelle-Écosse et KLRZ – Ragin Cajun à Larose si le Bayou Lafouch. Vous ka kouter à la emissyon jwent madi le 21 d’avril et le 19 d mai à 8am CST « on line » à http://www.klrzfm.com ou au www.cifafm.ca. Mèsi pou A.J. pou zinfô !

 

 

C’est pas toujours pareil, mais ça semble qu ‘au moins la musique zaricot et cadienne sont des institutions internationales.  Garde ces sites web des festivals et des groupes cadiens-zaricots de la Pologne, de l ‘Hollande, de l’Angleterre, etc !

It’s not always quite the same, but it seems that at least zydeco and Cajun music have become international institutions  Check out these web sites of festivals and Cajun-zydeco groups from Poland, Holland, England, etc. 

Ç’est pa toujou joliman pareil, main, ça senmb ké ô moin lamizik Zydikô et Kadjièn té vini institution-yé lintèrnasyonal. Ga la sitwèb-yé de fêt et bande Kadjienne-Zydiko du Polanne, Ollan, Anglan, etc.

http://www.zydeco.com.au/the_band.html

http://www.uitdaging.net/zydeco_music_E_U.html

http://www.downtowncajunband.nl/sitewillem/indexE.htm http://bristolcajunfestival.com/ 


Voilà un livre en français sur l’histoire franco-américaine fortement recommandé :  "Histoire de l'Amérique française" de Gilles Havard et Cécile Vidal.

Here’s a book in French on Franco-American history that comes highly recommended :  Histoire de l’Amérique française by Gilles Havard and Cécile Vidal.

Gala, ein liv dan Françé si listoi-d-Franco-Amèricain ki vini byen rekommandé : « Histoire de l’Amérique Française » de Gilles Harvard et Cécile Vidal.

 

Voilà le vidéo de la nouvelle chanson thème du Congrès Mondial Acadien, Enfin Retrouvé, par Daniel Léger et Mario Robichaud, avec notre propre Anne-Laure Edmiston!  C’est bien touchant.  http://capacadie.com/videos/36294

Here’s the video for the new theme song for the 2009 World Acadian Congress, Enfin Retrouvé, by Daniel Léger and Mario Robichaud, with our own Anne-Laure Edmiston!  It’s very touching. 

Ga la le cho pou la nouvele chanson thém di Congrèss Akadjienne Mondial de 2009, Enfin Rétrouvé, par Daniel Leger et Mario Robichaud, vec nôkènn Anne-Laure Edmiston ! Ç’est byen touché !


 

La poésie!

 Merci à David Marcantel pour nous transférer l’invitation suivante à un concours de poésie francophone !  Ils essaient de joindre les pays liés à la langue française.  Contactez-moi pour plus de détails. 

Thanks to David Marcantel for forwarding to us the following invitation for a Francophone poetry contest !  They are tring to create ties with countries tied to the French language.  Contact me for more details. 

Mèrsi à David Marcantel pou ap’ vôyé à nou linvitasyon k’vyen pou ein konkour di poézi francopal ! Y’ap séyé pou jwèn di péi marré a la Langue Françé. Kontakt mwèn pou pli zinfô!

 

GROUPE POETIQUE ET ARTISTIQUE DU ROUSSILLON

Membre de l’Union des Poètes Francophones (UPF)

                                        Siège social : 101 rue jean Bullant -66000 PERPIGNAN (Tél 04 68 50 19 31)

                            REGLEMENT DES 26èmes JOUTES POETIQUES DU ROUSSILLON

Concours ouvert du  1er Mars  au  31 Mai 2009

 

Artistic and Poetic group of Roussillon

Member of the Union of Francophone Poets (UPF)

Rules of the 26th Poetic Jousts of Roussillon

Contest opened from March 1 to May 31, 2009.

 

Banne Artistik et Poétik de Roussillon

Menmb de l’Inyion de Poètz Francophone (UPF)

Régilaire de la 26eme Jousts Poétik de Roussillon

Konkour ouvri 1 de Mars à 31 de Mai, 2009.


Rachelle Dugas et Louisiane-Acadie cherchent la manière de faire monter au Canada deux gros chauderons (fours) noirs pour le Congrès Mondial Acadien 2009. C’est aussi une question d’argent, alors préférablement une manière gratuite ou pour pas bien chère.   Envoyez vos suggestions à Rachelle au rachelle@louisiane-acadie.com.   

Rachelle Dugas and Louisiane-Acadie are looking for a way to get two large black iron pots up to Canada for the 2009 World Acadian Congress.  It's also a question of money, so we are preferably looking for a free or less expensive means.  Send your suggestions to Rachelle at rachelle@louisiane-acadie.com

Et puis les vacances arrivent!  And vacation arrives!  Épi le vacans arrivé !

 

 

Elaine F. Clément
Relations Communautaires
Community Outreach
 Relasyon avèk la Komunôté
 Conseil pour le Développement du Français en Louisiane
Council for the Development of French in Louisiana
Konsey pou le Dévelopmen di Françé en Lwizyàn
217 rue Principale Ouest
Lafayette, LA  70501
337-262-5810; 800-259-5810 (gratuit aux E-U)
337-262-5812 (fax)
eclement@crt.la.gov
www.codofil.org

 

 

On veut remercier Cliford Johnson pour la traduction en Créole louisianais, et Jolène Adam pour les révisions. 

We would like to thank Cliford Johnson for the translation in Louisiana Creole, and Jolène Adam for editing. 
N'olé dit mèsi à Cliford Johnson pou traduksyon-la andan Créole Louisianne, et à Jolène Adam pou revisyon-yé. 

 

 

Bourses de la / Scholarships of the Fondation Louisiane

Ashton Gauff

Zachary High

Bourse Allen M. Babineaux - Université Ste-Anne et Fondation Louisiane

 

Phoebe Thomas

Barbe High

Bourse Jason Dyess – CIDEF, Angers, France

FL avec le gouvernement français

 

Elizabeth Lyles

Centenary  College

Bourse Lois and John Breaux - Université de Mons, Belgique

FL avec la Communauté Wallonie-Bruxelles

 

Andrew Nelson

UL Lafayette

Bourse James Domengeaux - Institut Catholique de Paris

bourses offertes par l' / scholarships offered by the Université Ste-Anne – programme d’été

Stephanie Cronan

Académie St. Joseph - Bâton Rouge

Kimberly Maza

Tioga High

Adam Hébert

Episocpal School of Acadiana

John Kaleb Rollins

Church Point High

 

Élise Michel

LSU

 

Gwen Tate

Prairie Elementary

 

École Suisse à Paris

James Mire

Lafayette High

 

Bourse offerte par le / scholarship offered by Collège Jonquière, Québec
Timothy Keele

Louisiana School for the Math, Science and Arts

 

Bourse Action Cadienne

Programme d’été – Université de Moncton

 

Nick Dupuis

Cecilia High

 

Troy Green

Baton Rouge High

 

Bourses offertes par la / Scholarships offered by the Communauté Wallonie-Bruxelles

Programme d’été – Université de Mons

 

Ray Decuir

Catholic High School of Baton Rouge

 

Sarah Mollere

St. Joseph’s Academy+

 

Cher Couvillion Jeansonne

Prof

 

Laurie Campbell

Ul Lafayette

 

Yvonne Vickery-Cappel

Loyola University

 

Colleen Doody

Sacré Cœur – Grand Coteau

 

Andrea Dragna

McKinley High School

 

Anitra Green

Grambling University

 

Marta Gumpert

Southeastern Louisiana University

 

Tara Hart

Southeastern Louisiana University

 

Mason Hess

Louisiana College

 

Anna Marie Jilla

UL Lafayette

 

Virginia Kate Mather

Centenary College

 

Allison Richardson

Southeastern Louisiana University

 

Ashley Westmoreland

John Ehret High School

 

Bourse de spécialisation - Communauté Wallonie-Bruxelles

Maria Zeringue

UL Lafayette

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This Web Page Created with PageBreeze Free HTML Editor